close
授權書翻譯推薦翻譯社(2018年2月8日[翻譯怎麼那麼難?從《炸藥時期》淺談歷史與漢學翻譯]講座筆記)
網路很主要,對岸的許多資料也是以能獲得參考。(王兆春所著《中國火器史》是一本主要著作,也是他翻譯此書時的重要參考資料。「中國哲學書電子計畫」、「維基文庫」都是查詢古籍原文的利器。“AVisualization for Chinese Civilization”這個國外大學設立的網站也有富厚的圖片資訊)。
[翻譯怎麼那麼難?從《火藥時期》淺談歷史與漢學翻譯]:座談筆記
在《火藥年代》裡,有良多是古文的引述。比方這句沈葆楨在奏摺上的文句雖是出自《劍橋中國史》引述,先輩說他原本高興地準備拿落發中這本藏書來直接照抄,但發現完全不是如許!於是只得自已下工夫重找原文。他從英文原文裡標出可能的要害字,再利用這些樞紐字的中文去尋覓,最後順遂找出沈葆楨的原文翻譯
聽先輩分享翻譯此書的進程,收穫富厚。他所提到的資料查找方法,翻譯工作做久了,當然也不全然生疏。但最主要的是,他處置懲罰譯文的細膩水平,是子弟如我可以在寄望精進之處。
固然估狗起首呈現的結果也不見得就是正確,所以仍是要小心求證翻譯例如林則徐所購買的船隻名為Cambridge,但總不克不及直譯為「劍橋號」翻譯查證之後,發現有另外的譯名是「甘必力志」,這時候的再確認方式,利用Google圖書,發現有知名傳授的研究著作裡使用「甘必力志」的譯名,是以可以確定使用這個譯名應當是沒有問題的翻譯
類似的例子還有England。姑且非論一般的混用,在原文裡的脈絡,應為「英格蘭」,因為其時英倫三島還沒有同一為「英國」。German的將領也不克不及以「德國人」譯之,因為在該段出現的申明,「德國」尚未建立,此處應以「日耳曼人」來诠釋。在部分狀況下,China也不克不及簡單以「中國」稱之,必須依照文章脈絡對待,得以「大清帝國」來翻譯。
另外一個例子則是Christian。原文提到某位明代官員是Christian,但此處要譯為「天主教徒」還是「基督教徒」?依那時的朝代剖斷,昔時先是天主教最早傳入中國,基督教要到十九世紀才傳入中國,所以在這個期間,這位官員應為天主教徒。
先輩談了良多查資料的事,歧列出一張硬碟裡的pdf檔案螢幕截圖(這一幕真是超等熟悉)像是大學圖書館、中研院藏書樓。此時開玩笑說沒有朋友,就做不了翻譯(我在台下的確颔首如搗蒜)。歧他剛好有伴侶在中研院任職,便能方便取得他所需要參考的論文資料。
書裡提到的地名,像是Seoul該翻成「首爾」嗎?音譯的「杭州」就直接以「杭州」處理嗎?當然不是。一樣回到歷史脈絡的原則,先輩在此書遵照那時的朝代的地名來處置懲罰,所以Seoul在古代是被稱為「漢陽」(先輩說有看韓劇就知道)、杭州在南宋則是「臨安」翻譯
對於gun這個英文單字,一般來說都認為是「槍」,可是在此書,可以指的是槍、砲,或此類裝備的統稱,前輩提到他參考中國軍術史的名稱,統稱上利用「管型火器」一詞,所以在譯文處理就釀成得視環境、文本脈絡來選用翻譯
一開場,先輩先略微聊聊「信達雅」,接著先提到「盡信書不如無書,盡信作者不如無作者」,最首要是要表達譯者在翻譯的時辰,有時必需跳脫文本,有所迷惑的時刻,不見得原文就是准確(前輩後來提到他和作者聯繫評論辯論問題,乃至發現作者豐年代標錯,作者一查發現真是本身的毛病,還說以後有發現毛病就直接幫他改掉吧)翻譯《炸藥年月》談的是宋元明清四個時期,所以,由西方的角度來談中國,在翻譯的時辰,相對應的中文辭彙、文本查找就是一大工夫翻譯
"65306", {});
固然估狗起首呈現的結果也不見得就是正確,所以仍是要小心求證翻譯例如林則徐所購買的船隻名為Cambridge,但總不克不及直譯為「劍橋號」翻譯查證之後,發現有另外的譯名是「甘必力志」,這時候的再確認方式,利用Google圖書,發現有知名傳授的研究著作裡使用「甘必力志」的譯名,是以可以確定使用這個譯名應當是沒有問題的翻譯
類似的例子還有England。姑且非論一般的混用,在原文裡的脈絡,應為「英格蘭」,因為其時英倫三島還沒有同一為「英國」。German的將領也不克不及以「德國人」譯之,因為在該段出現的申明,「德國」尚未建立,此處應以「日耳曼人」來诠釋。在部分狀況下,China也不克不及簡單以「中國」稱之,必須依照文章脈絡對待,得以「大清帝國」來翻譯。
另外一個例子則是Christian。原文提到某位明代官員是Christian,但此處要譯為「天主教徒」還是「基督教徒」?依那時的朝代剖斷,昔時先是天主教最早傳入中國,基督教要到十九世紀才傳入中國,所以在這個期間,這位官員應為天主教徒。
先輩談了良多查資料的事,歧列出一張硬碟裡的pdf檔案螢幕截圖(這一幕真是超等熟悉)像是大學圖書館、中研院藏書樓。此時開玩笑說沒有朋友,就做不了翻譯(我在台下的確颔首如搗蒜)。歧他剛好有伴侶在中研院任職,便能方便取得他所需要參考的論文資料。
書裡提到的地名,像是Seoul該翻成「首爾」嗎?音譯的「杭州」就直接以「杭州」處理嗎?當然不是。一樣回到歷史脈絡的原則,先輩在此書遵照那時的朝代的地名來處置懲罰,所以Seoul在古代是被稱為「漢陽」(先輩說有看韓劇就知道)、杭州在南宋則是「臨安」翻譯
對於gun這個英文單字,一般來說都認為是「槍」,可是在此書,可以指的是槍、砲,或此類裝備的統稱,前輩提到他參考中國軍術史的名稱,統稱上利用「管型火器」一詞,所以在譯文處理就釀成得視環境、文本脈絡來選用翻譯
一開場,先輩先略微聊聊「信達雅」,接著先提到「盡信書不如無書,盡信作者不如無作者」,最首要是要表達譯者在翻譯的時辰,有時必需跳脫文本,有所迷惑的時刻,不見得原文就是准確(前輩後來提到他和作者聯繫評論辯論問題,乃至發現作者豐年代標錯,作者一查發現真是本身的毛病,還說以後有發現毛病就直接幫他改掉吧)翻譯《炸藥年月》談的是宋元明清四個時期,所以,由西方的角度來談中國,在翻譯的時辰,相對應的中文辭彙、文本查找就是一大工夫翻譯
原文所提到的年代當然標示西元,可是譬喻1666年,華碩翻譯公司們比力沒有概念,但如果是提到明代,大多半讀者反而比較能貫穿連接,是以他在譯稿處置懲罰上還出格增添中國朝代的對比翻譯不過此舉反而使得審訂者不太認同,主要是因為審訂者是台史方面的專家,所以這類對「中國」、「台灣」的微妙態度也影響後續譯文處置,但最終編輯照舊保留這種體式格局。
本文出自: http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/62549269.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
本文出自: http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/62549269.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表