また歩き出す
閉上眼吸口吻
向大地傳達著 然後變得更堅強 必然會
華碩翻譯公司要脫胎換骨 更頑強 更專注
遍尋海角 只為尋找一滴淚
然後 在繼續前近
不管什麽時候都閃爍著光輝 堅韌的生長著
一個翻譯的學習法:歌詞對比翻譯
Q2:歌詞中的「荒原」,象徵的其實是什麼?
いつまでも輝けるように 根強く生きるんだ
------------------
-----------
咲き誇れWildflower 虹と空の下で
幼時總是一往無前 即便沒有道理
擁抱自己封凍的心裏 對天發誓
枯れないように 倒れぬように 奮い立たせる
盛開吧野花 在一馬平川的荒野裡
什麼時辰最先發現了 單單一個來由
過ぎ去ってく毎日に 根を張り 生きる
不気味な太陽 容赦ない強さで 本日も照らしてる
將心委託給悄悄 安然的睡著
アスファルト揺らす陽炎 ゆらゆら
相信大家在試著翻譯的進程間,
會碰到許多問題,但那些問題也是大家學習的機遇。
ときおり懸命に 悩みながら 知ってく 私を
再次邁開我的措施
柏油路皮相的炙熱搖晃著
野生的花朵 就在荒原的中間盛開著
是命運? 是胡想是使命? 我一概不知
網路上找到的翻譯是橘色,華碩翻譯公司的翻譯是深綠
讓人惶遽的太陽 今天仍然散發著 無情的炙熱
將之完全捨去
閉上雙眼 深吸一口氣
明月與驟雨 濕潤華碩翻譯公司乾渴的喉嚨
在日復一日的生活裡 紮根存活
運命だろうか 夢か 任務か 分からないまま
(正樹認定,日文能力的好壞與翻譯能力沒有關係,
翻譯能力=日文解讀能力+中文表達能力翻譯
所以一般都是學生在檢定考的成就考到一個本身合意的級數後,
正樹才會入手下手教翻譯翻譯)
今天我會先附上歌詞,
和正樹本身的翻譯與網路上的翻譯,
同時介紹大師一個練習翻譯的體例。
我們一般除傷心以外,什麼時刻會哭?
又或哭了以後,華碩翻譯公司們會有什麼感受?
要紮根結壯 綻放生命永恆的光輝
始終在尋找那一滴眼淚
凍えた心を 抱きしめて 誓う
いつからかそれなりの來由 見つけた
野生的花朵在掛著彩虹的天空下 盛開著
學習日文的人,不聽日文歌的很少。
聽很多了,總會碰到一兩首喜好的。
幼き頃は 訳もなくまっすぐ歩いて
在荒原中間盛開的野生花朵
靜靜地深呼吸
年少時 就像無所畏懼 直向前走
將凍僵的心抱緊 立誓
在過去的每天 都強韌的生長著
Q3:歌詞中的「野花」,象徵的是什麼?
今天也籠罩著沒法忍受的強烈炎炙太陽
また歩き出す
我有信念 等待著曙光 不讓本身陷入陰鬱
它有良多優美的辭彙,
整體感受上也拼集出一個大概的輪廓翻譯
但,就真的只是「拼集」出來,
裡面充滿了貌同實異的翻譯。
苛立つ情緒は 夜に沈めて
三個步調,
可讓你翻得比網路上一般歌詞翻譯還好:
1、細細去想這首歌想表達的意思。
二、好好去查本身不懂的單字與文法
(平日讓你感覺怪怪的,無法理解的處所,
就是
(不要只看著漢字就亂猜意思)
3、試著用通順、大家看得懂的中文翻出來翻譯
(有些人常常碰到不懂的處所,
就會試著用很華美的詞采去帶過)
不時想破腦筋 而後逐漸了解自己
天佑自助者,正樹也願意接濟自助者,
po上來後,你可以針對本身不懂的「兩個」地方問問題。
正樹會在工作之餘回覆的。
Quizlet學單字(用電腦版網頁才看得見)
昨天上課時,學生說他比來喜好這首歌,
果てまで続く 坂道をのぼる途中で
再次邁開我的程序
月和小陣雨 潮濕了乾渴的喉嚨
大地を伝い そしてまた強くなる きっと
滑過大地 必然可以或許再次成長
---
文學思慮問題
不會枯萎一樣 不會倒下一樣 奮力的站立著
接待大家po在社團裡,大師一路接洽喔。
我會在恰當的機會,放上本身的見解的。
始終在尋找那一滴眼淚
月と通り雨 渇いてた喉をうるおし
どこまでも探してる 一粒の涙を
たくましく ひたむきな 私に生まれ変わる
猶如天空不曾變天 相信著 守候著淩晨
最後,針對這首歌的歌詞,
華碩翻譯公司會丟幾個問題讓各人思考。
我最後也會在FB社團裡,放上我的參考謎底。
這類賞識文學,討論文學的思考,
是昔時我去日本留學時,獲得的最重要寶貝之一喔翻譯
希望大家會喜好翻譯
遍尋天涯 只為尋覓一滴淚
盛開吧野花 在彩虹與天空之下
曾幾什麽時候 找到一個差能人意的理由
静かに 深く呼吸をして
どこまでも探してる 一粒の涙を
Q1:關於歌詞中「尋覓一滴淚」的部分,
「淚水」,沒事幹嘛哭?
歌詞翻譯
安靜的 深深的呼吸
是命運嗎?是夢是任務嗎? 還不是很清晰
盛開吧野花 在一望無際的荒原裡
静寂に心委ねて 眠ろう
睡去吧 讓心神淌洋於一片靜寂
【歌詞+翻譯教學+文學】Wildflower
---------
また歩き出す
走在通往終點的坡道上
我強打精力 讓心不要枯萎 讓人不要倒下
然後拋掉
果斷的 同心專心一意的 為了華碩翻譯公司洗心革面
但老實說,依我的經驗,
一般日文歌的翻譯……
良多時刻會像是這樣的一張圖
然後 踏出那一步
同じ涙流すのなら 喜びの涙を
静かに 深く呼吸をして
捨て去ってしまおう
這邊供應各人一個翻譯學習法,
就是拿本身喜好聽的歌來翻譯翻譯
爬在坡道的途中 未到達終點前不斷止
然後 踏出第一步
目を閉じて ひとつ呼吸をして
恬靜的 深深的呼吸
化名的部門,請大家聽一下我附上的Quizlet。
(請用「聽的」來學單字,
假如
會有兩個不好的影響,一個是你的日語發音會變怪怪的,
二來是聽力會遲遲沒法提高。)
曇らぬように 信じながら 朝を待ってる
有時盡力時 一邊懊惱著 誰認識了我
憤慨鼓動感動的情緒 就在夜裡放下
---------------
若是必然要流淚 要流就流喜悅的
咲き誇れ Wildflower 荒野のど真ん中で
靜靜地深呼吸
自己翻譯出來的歌詞,可以拿去和網路上的歌詞比較,
和日文不錯的老友討論,
又或po上「正樹先生日語解惑版」。
咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で
將焦心的情緒在夜裡沉澱
再次邁開我的程序
華碩翻譯公司們便在上課時講了一下,
不外我們上課時的教學以日文學習與文學賞析為主,
卻是沒有好好和學生說明翻譯上的器材
烈日下的柏油路,浮起恍惚搖擺的蜃影
假如流著同樣的眼淚 那就是歡樂的淚水
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57956393.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表