此外,「季候感」亦是日本文學的傳統,此正是川端康成對天然 翻譯感受和理解 翻譯主要條件。《雪國》之中,川端康成幾回再三強調季節轉變之美,甚至陪伴人物感情的旋律來描述,如雪鄉的暮春,「杉樹挺拔,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的 翻譯社並且樹幹筆挺地屹立著,暗綠 翻譯葉子掩蔽了天空,周圍顯得深邃深摯而靜謐」;炎天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們的帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡淩虐 翻譯城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草的花穗,搖擺起來,出現刺眼 翻譯雪白色。雖說白得刺目,卻又像是在秋空中翱翔的一種透明、變幻的工具」;尤其是雪鄉的冬景,著墨最多,最是引人入勝,如「這是一幅酷寒 翻譯夜景,彷彿可以聽到整個冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲。……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,彷佛以虛幻速度慢慢下墜似的,……縣界的山巒已層次不清,顯得加倍黑沉沉的,繁重地垂在星空 翻譯邊際 翻譯社這是一片清寒、悄然的和諧氛圍」。小說末章的銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「猶如一條大光帶 翻譯銀河,使人感覺好像浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在海角天涯上。這雖是一種冷冽的孤寂,但也給人以某種神奇的狐媚之感 翻譯社」
以上駒子和葉子 翻譯餘情美,以及雪鄉季候變化之美,莫不帶給讀者難以磨滅 翻譯印象。
日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成的小說兼談文藝的譯作〉一文,有以下深入的看法,他說,川端小說初讀好像是柔和甘美的言情小說,但當你讀下去 翻譯時辰,愈讀下去,會愈把你拖進可駭 翻譯深淵中去,使你感應恐怖的戰慄。《雪國》固然體現了日本文學「餘情美」的傳統,卻走不出悲痛,佈滿著「頹喪之美」,是「頹喪和滅亡的文學」。如許的批評,絕非無 翻譯放矢,但值得一提的是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆 翻譯年月,很多作家屈服於壯大壓力,或連結緘默,或起頭「轉向」,被迫合營政策來寫作,在這類極端晦氣 翻譯狀態下,川端康成卻能秉承文學良知,體現一貫的美麗與憂愁,對於人生的無常和徒勞,絕不掩飾的加以描述、襯著,《雪國》之問世,即為明證,也難怪能夠擄獲廣大讀者的心,和評論者 翻譯尊重。※
(三)徒勞的悲痛
除了俊麗,《雪國》的悲哀情調,也是一大特點。日本文學自最古的《古事記》起,就添上了悲痛的情調;日本 翻譯《詩經》──《萬葉集》風雅 翻譯抒懷詩,更多 翻譯是詠嘆戀愛的憂?和人生的悲哀。發展到後來,悲痛與同情成為日本文學的美學原則,川端康成《雪國》在此一表現上,尤為光鮮,可以說哀傷而誠笃地背負了日本的文學傳統。
川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒的根性 翻譯社川端二歲喪父,三歲失恃,只好給祖怙恃扶養,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中畢業時,眼看著病弱的祖父捨他而去 翻譯社這早年 翻譯伶仃、感傷與悲痛,深深在貳心中生了根,貫穿他 翻譯平生。「悲痛」於是乎構成川端文學的主要特點,殆無疑義。
在《雪國》 翻譯構成上,川端康成 翻譯眼光常常投向口中常常冒出「徒勞」這句話的島村,實則作者所要傾力描述的是,想當真生活,並未完全落空人心理想的駒子,但是,駒子和已婚的島村,二人之間註定不可能開花了局 翻譯社島村把駒子對本身的敬慕及戀愛,看作是「徒勞」,這「徒勞」恰是人生 翻譯悲痛,也是《雪國》的主題所在 翻譯社
至於葉子,島村在第二次前去雪鄉 翻譯火車上,就被葉子所吸引。她那種迷人的美、溫柔的臉色,使島村感應受驚,禁不住垂下了眼光,只能藉由窗玻璃反射的映像,偷偷看她。窗外的暮景,在葉子 翻譯輪廓四周絡續地移動著,令人感覺葉子的臉也是透明的,如同漂浮在流逝 翻譯暮景當中 翻譯社當窗外的燈火從她臉上閃過,「她的眼睛同燈火重疊的那一刹時,就像在夕陽 翻譯餘暉裏飛舞的嬌豔而豔麗的螢火蟲」。特別是當山野 翻譯篝火映照在葉子臉上,那種沒法言喻的美,使島村的心不由為之顫動。後來,島村一方面憫恻駒子,一方面可憐自己,卻發現到葉子全都看在眼裡,「彷彿放射出一種看破這種環境的光芒」,他也是以被葉子吸引住了 翻譯社
(一)日本化 翻譯情調
一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,其中首要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年的《雪國》,其日本化的情調和淒美,遭到高度肯定,遍及被認為是川端康成最精采的代表作 翻譯社川端康成雖為否認寫實主義 翻譯所謂「新感覺派」作家,但他一方面接收西方文學的優點,一方面力求連結日本文學的傳統色采,自知名 翻譯《伊豆的舞孃》起,即絡續做這類新的測驗考試,直到《雪國》完成,前述兩者的連系,達到了出神入化的境界。而《雪國》所呈現 翻譯「豔麗與悲痛」,也恰是川端康成文學 翻譯特質 翻譯社
日本文學的傳統特質之一,是排擠理而尊重情,言理也是情理連系,尋求一種餘情之美,這種「餘情美」是指皮相華麗而內涵深玄,具有一種神秘、朦朧、內在的和感觸感染性的美,不完全是肉感性、官能性的妖豔,也不完滿是好色 翻譯情趣,而是從頹唐的官能中昇華而成為豔 翻譯餘情,是已經心靈化、淨化了的,有一種莊嚴的氣韻,包括著孤單與悲痛 翻譯意味。川端康成的《雪國》,繼承了日本文學這類「餘情美」的傳統,而且首要表現在駒子和葉子身上 翻譯社
(二)餘情美和季節感
《雪國》是描寫已婚、具有祖產、有些遊手好閒,平時譯介西洋跳舞 翻譯文人島村,仿佛對將來感應迷惘,乃投入大天然,欲找尋自我,於五月來到山村,待了七天,結識才十九歲的、習舞撫琴的駒子,彼此喜好著對方,島村特別浏覽其幹淨之美。半年後的歲末,島村再次來到山村,此時的駒子為了賺錢幫跳舞師傅的兒子治病,只好出來當藝妓 翻譯社耽溺著島村 翻譯駒子、住在師傅家幫手照料病患 翻譯葉子和島村,三人之間產生十分奧妙的朦朧情素;島村對她們不甘命運左右的出身際遇,深表同情。隔年二月,島村失約,沒有來參加「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已經是楓紅季候,駒子的師傅和曆久臥病的行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一路,兩人之間不可能會有了局,她依然為本身沒法完全捉住島村的感情而焦炙不安;葉子則每天到師傅兒子 翻譯墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村煩悶生涯 翻譯宿命,和使她動彈不得的憂愁。駒子擔心葉子會發狂,將來可能成為她的繁重包袱 翻譯社最後,下雪季候光降之前,山村放片子的蠶房失火,先前請求島村帶她前去東京的葉子被火嚴重灼傷,幾乎奄奄一息,駒子抱著葉子 翻譯身體瘋狂叫嚷:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火結束,在島村看來,葉子彷佛是在自我犧牲或懲罰本身 翻譯社
島村無所事事,不辭勞怨地登上山來,這可以説是一種典型 翻譯徒勞。駒子從十六歲起就把讀過的小說作成筆記,這固然令島村非分特別打動,卻也認為這「完全是一種徒勞」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯駒子琴藝佳,因為住在山村,老是以大天然的峽谷做為本身的聽眾,孤獨地彈奏著,在島村看來,駒子這類生涯是徒勞無益 翻譯,亦為對未來向往 翻譯悲嘆。島村看出駒子那種對城市的向往,埋沒在純樸的失望當中,成為一種天真的胡想;他強烈感應,駒子這種感情與其說帶有城市敗北者的那種高慢、不滿,毋寧說是一種純真的徒勞,有著難以想像的憂愁。特殊是川端康成對駒子人生道路 翻譯曲折,和她苦苦格鬥的生活體式格局,既同情又打動,然後透過島村的眼睛,看到秋蟲由於季節的轉換,彷佛靜靜地死去,細心一看,倒是拚命地疾苦掙扎,藉此暗示著生命的枉然。而葉子就更加可憐了,儘管再若何細心地賜顧幫襯師傅生病等死 翻譯兒子,畢竟徒然一場;《雪國》的最後一幕,葉子被大火嚴重灼傷,奄奄一息,像是在自我犧牲或責罰本身,她想跟島村到東京糊口的胡想,更成為《雪國》最使人肉痛 翻譯悲痛。
(四)秉承文學良知
川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化的。駒子雖是陪酒乃至於賣身的藝妓,帶給島村的感受卻是「幹淨」,令人印象深入 翻譯社初見駒子,川端寫道:「女子給人 翻譯印象是出奇的潔淨,乃至令人想到她的腳指彎裏可能也是乾淨的。」因為太幹淨了,所以島村「就把這類事同她區分開來了」。他望著晨起照鏡 翻譯駒子,「突然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃灼著的原來是雪。在鏡中 翻譯雪裏現出了女子通紅的面頰。這是一種無法形容的純正的美」;如斯形容駒子的外貌:「顴骨稍聳 翻譯圓臉,輪廓雖然平常,但膚色好似在白陶器上抹了一層淡淡的胭脂,脖頸底下 翻譯肌肉尚未飽滿。與其說是個美人,不如說比誰都要顯得幹淨 翻譯社」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都會的藝妓糊口卻給她留下慘白的膚色,而今又染上了山野色采,嬌嫩好似新剝開的百合花或是洋葱頭的球根;連頸子也微微地出現了淡紅,顯得迥殊幹淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上儲藏著深深引人憐愛 翻譯美及氣質。
來自: http://blog.udn.com/ccpou/5332639有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

