巽他文翻譯b)Dryden不方向任何一種,他採取一種中庸 翻譯立場來面臨翻譯
b)抒發語篇,以作者為重,傾向語意翻譯法(semantic translation),連結原文特有、翻不出的詞彙
1.德萊頓(Dryden)(英國,語文學派,十七世紀,1670)
d)在如許的設法主意下,紐馬克認為翻譯不一定必然要像奈達所說,紛歧定要一味以讀者為中間,而是要依文章分歧屬性而採取分歧 翻譯翻譯立場。
2.亞歷山大.泰特勒(Alexander Tytler) (英國,語文學派,十八世紀,1790)
情勢對等(formal equivalence)及靈動對等(dynamic equivalence)
a) 斯坦納認為翻譯的進程包羅了---信賴、攻佔、吸納、抵償
d)強調翻譯出原作者思惟、精力的重要
因為發現本身對於翻譯理論方面幾近沒有一個根基知識,所以找了一本翻譯理論 翻譯書來看,我看 翻譯是香港城市大學出版社出的「西方理論翻譯精選」,以下是我看書後做的小筆記 翻譯社若是你進展今後在提到翻譯的時刻除了嚴復的信達雅和直譯、意譯之外還可以說出些什麼翻譯理論的話,可以看看我 翻譯翻譯理論筆記
b)翻譯不重「形似」而重「神似」
詮釋的運作TheHermeneutic Motion(巴別塔今後After Babel一書第五章)
一,不打擾原作者而將讀者移近作者
二,盡可能不打攪讀者而將讀者移近作者
論翻譯原則Essays on Principles of Translation
c)資訊及呼叫語篇,以讀者為重,傾向傳意翻譯法(communicative translation)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
b)任務一是以作者為中心的譯法,譯者旨在將原文賜與原文作者 翻譯感受傳遞給譯文讀者
a)翻譯有分直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)還有擬作(imitation)
翻譯教程Textbook of Translation
a)因為翻譯的目 翻譯、對象不同而有分歧 翻譯翻譯方式

b)完全把原作的意義反應在譯文上是完全不可能 翻譯 翻譯社但雖如此,譯作會使原作更富厚,這二者的交換是雙向的。即便譯文不好,但譯者的失誤揭示了原文可能貧乏 翻譯生命力。又,即便比不上原文,真實的翻譯也會顯示原文的長處 翻譯社而譯文比原文好的時候,也讓我們知道原文蘊含 翻譯它本身也未發覺的潛能。
對應的原則Principles of Correspondence
c)正視思惟表達,不正視字面,不正視一字一句
4.喬治.斯坦納(George Steiner)(美國[法國出身],詮釋學派,20世紀,1975)
3.施萊爾瑪赫(Friedrich Schleiermacher)(德國,詮釋學派,十九世紀,1813)
c)奈達重視讀者回響反映,正視「天真對等」
a)完善翻譯的三大原則:轉達原作思惟、複製原風格格、閃現原作流利
論翻譯的方式Methoden des Uebersetens
5.尤金.奈達(Eugene A 翻譯公司 Nida)(美國,語言學派,20世紀60年月,1964)
a)翻譯的任務有二。
a) 紐馬克認為語言功能首要分為抒發(expressive)、資訊(informative)、呼叫(vocative,appeal)三種
亦與來流通表達本身的意思。
c)任務二是以譯文讀者為中間 翻譯譯法。譯者假定原作者可以用其黯熟的
論翻譯On Translation
6.彼得.紐馬克(Peter Newmark)(英國,說話學派,20世紀,70年月)
c)斯坦納把翻譯理論和翻譯實踐分成三個期間 翻譯社第一期間是提出「作者不要逐字譯」:第二期間是翻譯和語言、詮釋哲學相關的期間;第三期間是以說話學理論來研究翻譯。
b)翻譯的兩大原則:
(翻譯科學摸索Toward a Science of Translating第八章)
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1261036906有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

