close

同步俄語口譯

はっこうとうふのげきからにこみ




28棺材板クリームシチュートースト


"65306", {});



29地瓜球サツマイモ団子  さつまいも・だんご

30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご

31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご



「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか。」

我在網路上看一下,
是有不少日本人直接用「豆花」來稱號它,
但會這樣稱號 翻譯人,基本上都對台灣小吃有必然的熟悉。

假如今天我們碰到一個日本人,
他對台灣的東西完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能幫助他 翻譯理解。



或是把它全部當名詞




カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥 翻譯作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」

以上的翻譯都是日本人本來就會用的詞,
根基上都不會有爭議。

譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的器材很多。
假如日本人問那個肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好。



ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層東西,
全部拿下去炸,完全符合蚵嗲的概念。

39豆花豆腐デザート。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯とうふでざあと


日本其實也有很多發酵食品,好比像是納豆、カブラ寿司

クリームシチュー是白醬燉土豆之類 翻譯器材。
至於外面吐司 翻譯部門,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡潔有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,我用クリームシチュートースト上彀查圖片後,
找到了與棺材板非常像的工具。



所以我認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人自己決議要不要吃發酵食物,
會比較成心義一點。

我知道有人講臭豆腐會直接講


(カブラ寿司)

21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ

22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み


今天的最後一項翻譯是「豆花」 翻譯社

「漢方=かんぽう」,是中藥的意思 翻譯社
我印象中日本人彷佛蠻怕八角的,
所以要吃 翻譯時辰,建議跟他們說一句:


但就像我之前講的,
菜名的翻譯要取得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功 翻譯社


臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭 翻譯豆腐


(裡面有八角,你ok嗎?)



台灣 翻譯小吃(三)



23 鹽酥雞台湾風唐揚げ  たいわんふうからあげ



イモ則是日本根莖類的總稱。

我有特別查過,
日本摒擋中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就行了 翻譯社

25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ


26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ

27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ


32 粉圓タピオカ

33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ

34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ

35皮蛋ピータン

36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご

37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい

38紅豆餅今川焼きいまかわやき


24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに



做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」




臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐 翻譯社



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42131708.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()