close
文字翻譯服務歐美的動畫公司平常範圍較大,職務也分的很細;
台灣出書 翻譯動畫冊本與網路文章,對於「Animator」一詞,翻譯都紛歧樣 翻譯社
最典型 翻譯就是「動畫家」與「動畫師」 翻譯解釋輕易讓人搞混。
譯自英文,「動畫家」和「動畫師」都有被使用,二者指的是同一詞「Animator」:
Animator → 動畫家 或 動畫師
而日本,「動畫家」與「動畫師」詞的用法其實不一樣:
動畫家 → アニメーター (Animator)
動畫師 → 動画マン (Inbetweener)
就算是譯自日本,某些書中的アニメーター也同譯自英文的書,動畫家和動畫師並存,緣由在於沒有配合譯法 翻譯社
動畫家?動畫師?- 動畫職位英日中對比
├ 第二原画
└ 中間畫家;中央畫(動畫師)
※參考自ディズニーと日本の職種分け対応表 (原網站アニメーターweb)
"65306", {});
若把英日文互相對比,
※此文章指的是手繪動畫的場所。3DCG電腦動畫那又是另一回事。
※此文章指的是手繪動畫的場所。3DCG電腦動畫那又是另一回事。
某些英文動畫職稱,因分工很細而有特殊自力出來的詞;再加上分歧公司有分歧公司的分法,這裡就直接省略,只寫比較主要的部門。
├ Key Animator
├ 樞紐動畫家;原畫(原畫師)
├ 助理動畫家;第二原畫(整頓原畫的原畫師)
アニメーター
Animator(アニメーター)一概譯成動畫家,不將詞重複,就釀成以下如許:
├ Key Animator
├ 樞紐動畫家;原畫(原畫師)
├ 助理動畫家;第二原畫(整頓原畫的原畫師)
Animator(アニメーター)一概譯成動畫家,不將詞重複,就釀成以下如許:
英文 | 日文 | 中文 |
| Director | 監視 日文的「動画」,小我比力傾向「中央畫」譯法。 デザイン | 角色設計;人物設定 |
| Layout | レイアウト | 畫面組成;構圖 |
| Supervising Animator | 作画監視 | 作畫指點;作畫監視 |
| Animator └ Inbetweener 因為日文漢字的關係,致使利用中文的人會直接誤以為「動画」就是「動畫」這個表現前言,事實上並非如斯。就像英文「Inbetween」一樣,只是幫忙毗鄰原畫,讓原畫更順暢的中央畫 翻譯社而優異 翻譯原畫,就算沒有中心畫,看起來也是動畫,只是沒那麼滑順。所以將「動画」直譯成「動畫」其實挺曖昧的。(固然,如果目下當今照舊稱這類浮現體例為「卡通」 翻譯話,那就無這個疑慮 翻譯社但目下當今的人仿佛對照喜好「動畫」一詞。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯) 副導演;日文沒有監視 翻譯場所,就是導演 翻譯意思 | ||
| Story Board | 絵コンテ | 故事板;分鏡圖 |
| Character Design | キャラクター 引用自: http://blog.roodo.com/just_like/archives/14901455.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表

