黉舍 翻譯歡唱班愈來愈有意思,文姝先生安排了各類分歧氣勢派頭的歌曲,這禮拜是美楨組長教唱日語歌「浪花節人生」 翻譯社
演歌的唱腔,有種抒發情感的感化,另類的療癒 翻譯社
浪花節だよ人生は
作詞 藤田まさと 作曲 四方章人
你叫我飲酒,我很聽話地喝了 翻譯社
被你擁抱著肩頭下定了決心。
愚蠢的相逢化為聰明。心裏想著不要,但照樣一見鍾情。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。
女生版本是鄧麗君,演唱了完全 翻譯三段歌詞 翻譯社編曲採用比力現代感的輕搖滾,分歧於演歌的唱腔,蠻迥殊的。
大致上:
1.「浪花」:大阪附近的地名。
2.「浪花節」:是一種說唱戲曲,用三味線伴奏,以情面圓滑為主題。
3.「浪花節 翻譯」:引伸為像大阪人一樣,個性爽直,正視義理人情。
說謊是有人教我 翻譯。
愛情也是有人替我尋覓的。
又多了一個被他人那樣地左右而消逝 翻譯女人。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。
「浪花節人生」歌詞裡唱的是女人對愛情的執著。固然很守舊 翻譯把女人描寫成將本身 翻譯平生賭在戀愛上,終究還是脫節不掉被拋棄的命運,然而,勇敢 翻譯承受本身選擇的後果,誠實的唱出本身的心意,不也是一種豪放派頭 翻譯社
那就對了,我恍然大悟啊 翻譯社
真 翻譯很但願能徹徹底底 翻譯把這首歌學起來,於是我在網路上搜索了歌詞的羅馬拼音,打了一張對照表 翻譯社 為了糾正發音,我也搜索了 YouTube 網站 翻譯社貼上兩個時間比力近,影音結果也比力好的版本。
我試著找台語版本的「望月想愛人」,幾個影音部落格都搜尋過了,只找到伴唱帶,和我幻想中 翻譯資料差太多了,就算了。
男生版本是原主唱「細川貴志」,因為節目時間 翻譯關係,只有演唱第一段和第三段。邊唱邊和觀眾互動,忘詞了竟然還道歉,很可愛。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯可惜 YouTube 供應的影音不同步,我沒有法子解決。
這首歌就是洪榮宏翻唱的「望月想愛人」,蔡小虎唱起來也很有味道 翻譯社大家應當都耳熟能詳,但是因為沒有教員帶唱的機遇,只能隨著哼哼,或是隨口贊同兩句 翻譯社
花開花謝,逃不了被拋棄的命運;
重逢分袂,也讓我早已死了心。
被戀愛束厄局促著,卻又在戀愛 翻譯折枝上斷送了性命。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。
過程中,卻是意想不到的找到奇摩常識+裡對於「浪花節」 翻譯注釋,有各類分歧的典故,很有意思,在此紛歧一贅述。
歌詞的中文翻譯如下:
/>
以下內文出自: http://blog.udn.com/computer720/3029201有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社