close
勒姜文翻譯但有一些比較深切 翻譯就沒有門徑明瞭了,所以
※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。
可以再請教你幾個問題?
おかゆ:「稀飯」
有錯請指教
3、以下水量部分是代表什麼意思
具を入れたとき
盛を目安に少し多めに入れる。
喜好來調整水量.
具を入れたとき
盛を目安に少し多めに入れる。
喜好來調整水量.
日本香腸 wrote:
煮紅豆飯時(半糯米時)
おこわ
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
4、以下日文意思
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
二、有關紅豆飯行程問題?
玄米がゆ:「糙米粥」
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
(もち米と
白米、糯米、紅豆 …等等
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
玄米・具を
全がゆ
※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです 翻譯社
首先感謝「日本香腸」熱情的答複,
おこわ
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
剛剛查了一下日本紅豆飯的食材:
鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
跟稀飯一樣翻譯社
三、以下水量部分是代表什麼意思
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?
翻譯意思)
3、水位問題?
3、以下水量部分是代...(恕刪)
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉 翻譯水量,可遵照其內容,
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
ださい。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
請問上圖中日文 翻譯意思(紅色部是我自己查的)
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
1、請問以下日辭意思是?
要煮上述米時,遵照「極うま白米」刻度再多一點點水
五分がゆ
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
欠好意思 翻譯公司翻譯得欠好的話 翻譯公司請多見諒.先回覆第一題
意指若是煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間 翻譯社
目盛
ださい。
「おこわ」の目盛。
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
盛を目安に少し多めに入れる。
第2題
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
高度對準「極うま白米」為基準依本身喜愛調劑水量
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
玄米がゆ:「糙米粥」
おこわ
比基準高度,加水,少水時盡可能不要跨越刻度的1/3
(もち米):「紅豆飯(糯米)
你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水之後的量要對準
想煮稍微軟 翻譯粥時 翻譯公司高度要對準 <おかゆ・五分> 翻譯刻度
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
煮紅豆飯時(全糯米時)
和上述的加水量一樣就可.
入れたとき
"極うま白米"3的刻度翻譯粥時,高度要對準 <おかゆ・全> 翻譯刻度
刻度的意思
おこわ
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜