2. 翻譯不能稱為「救火隊」:一般常常可以聽到如許 翻譯說法,他翻譯>品質很好,能四處趕場。現實上,翻譯不是救火隊,救火的人員實際上很難把就地的翻譯做到精美絕倫。一個及格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事前要做良多作業。如,預會務部門溝通,領會會議的首要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特別 翻譯專著名詞皆要事前準備等。有些人認為,只要學了同步翻譯,就能夠把各行各業的內容都翻譯得很好,現實上並不是如斯。對於一些專業大型會議,假如差池專業常識進行充實的鑽研,是不成能翻譯好的。
(5)商務口譯:首要負責商務商洽、商務接待等經濟類流動的翻譯工作,根基上要求2-3分鐘比力短的慢慢口譯。現在,對交際流使這類服務的需求增添很多,在會議旺季,會議口譯求過于供。
據某大學的翻譯>所表示,翻譯所每一年招生共有300多人報名,但最後僅有15人具備成為一位合適翻譯人員的潛力和本質。大家老是只羨慕翻譯人員的高薪,但其背後的辛勞卻是許多人不能了解的。
(3)會議口譯:包括逐漸口譯和同步口譯兩種。而在台灣,正式接管過翻譯所及專業機構培訓的同步口譯人員,並不多。固然,這類人才的薪資天然而然就比筆譯人員來的高出很多。
(2)罕見語種翻譯:不論是口譯照樣筆譯,罕見語種的人材都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、瑞典語、荷蘭語等。跟著國際交換,這方面的需求將敏捷擴大,罕見語種翻譯的人材很是緊缺。
專家表示,今朝除英文翻譯>或日文翻譯>的翻譯人員都比力緊缺。因此專家認為,根據翻譯程度和需求狀態來劃分專業翻譯人才,可以減緩市場緊缺狀態,是以將其劃分為下列幾項:
重新體味翻譯的兩個重點
(1)專業筆譯:屬於文件類翻譯,需要掌握兩種說話的文字功力,主要負責文件、合約和法令文件等翻譯工作。這類人才因為企業、出書社等單位都需要此類人才,所以需求量異常大。
(4) 隨行口譯:在精通一門外語的根本上把握了高超的翻譯技能。首要承接外事歡迎、聯系安排和溝通等翻譯工作。這類人材的培養遠遠知足不了日益增大的市場需求,特別是世界鑽研會的舉行,此範疇人材的缺口會愈來愈大 翻譯社
1. 翻譯不能稱為「機械」:據台北市某翻譯社>說道,當前,一般大眾上對翻譯行業認識不敷仔細,當急需要翻譯人員時,就很是重視他們;而當不需要時,就認為他們無需要了。確實,許多人對翻譯人員的工作不敷理解,認為翻譯只不外是一個發聲 翻譯前言而已,把別人說的話用分歧的說話表達出來而言;翻譯人員根本沒有本身的思惟等等。翻譯社>的社長認為,翻譯不是機械,一個好的翻譯人員,需調動各方面的常識,把別人的概念活靈動現地翻譯出來,特別是遇到文化差別,或各個國度奇特的諺語時,這時候翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其淵博的常識輕易被他人認同。
口譯部份,為了在每場會議上都有很好 翻譯表現,他們都要提早對當天會議的內容、以及不絕 翻譯與雙方洽商對其深切認識。同步翻譯時,要投入全數精神,不得一涓滴分心,還要隨時做好準備,應對且自泛起的特別排場。一場英文翻譯>或日文翻譯>下來,體力不好的人城市虛脫。而筆譯人員,不亂及耐性都要足夠,特別是翻譯上萬字的專業冊本時,不但要普遍浏覽大量的相幹專業知識,碰到急件的時候,還要挑燈夜戰幾個徹夜。一位翻譯社>的譯者稱:其實,翻譯是很孤傲的職業 翻譯社
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320140234有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社