close

翻譯

維基 Toledo 條文也有介紹這次大翻譯行動,華碩翻譯社節錄轉貼如下,請各位自己參考,網站英文能力強的格友很多,藏鏡人不多做敘述了,免得說多了凸槌露餡。進入12世紀後此次是以西班牙托雷多 Toledo 為中間,範圍更複雜了,由伊斯蘭教,猶太教,基督教長老學者配合構成了著名的 Toledo 學者翻譯群,將阿拉伯文化冊本轉成拉丁語或西班牙語,或從西班牙語轉成拉丁文,此次的史無前例文化大轉譯,其功效乃至刺激了以後的歐洲文藝大復興。


明治時期大翻譯進程的艱辛不是現代人能想像的,試想當時連一部像樣的英和字典都沒有,又是器材方文明初接觸期,對歐美的思惟體例同樣很難理解,即使能理解,但要若何用漢字語彙來表達,例如:liberty、society、individual、這些新興思惟單詞含義,要怎麼用漢語轉達給讀者知道,這都讓翻譯工作群費腦筋,處處困難翻譯 目下當今回憶起來,一百多年前這群工作者不僅要對原著有理解,還要本身締造,想出讓讀者了解的辭彙,目前的外文書本翻譯家工作和他們比起來,只能算是小巫見大巫了。
在人類歷史上,有幾回大範圍的以當局力量堆動,將一個偉大文明知識轉譯為另外一個文明文字的步履期間翻譯 最初期的是西元八世紀,以伊朗的文化古都白益王朝的 Shiraz 為中間,波斯學者有系統的將古希臘語大量著作轉為阿拉伯語翻譯
翻譯最多的種別照樣醫學,工業手藝,農業手藝,法律..等部分,這些也都是其時最火急需要的知識,除此之外,乃至西方中小學學童根蒂根基教材課本也不放過,全被翻成日文,介紹給日本那時的學童。『教育是百年大計』這句話真的沒錯,十幾年後這些青少年長大今後都成為日本國度棟樑菁英了。

別的必需一提的事,明治時期大量翻譯的新常識,也讓同是漢語系國度的中國間接受益,視野大開,有了新的世界觀,影響中國近代成長特別很是偉大翻譯 戊戌政變,百日維新失敗後,梁啟超亡命日本時看到日本翻譯自西方的這些上萬部書本,本身也大為感嘆道:他三十歲前以為已經遍覽世間所有書本,到了日本後才知道本身看過的書不外滄海之一粟。所以,他在居留日本的時代盡力進修日語,經由過程日語吸收西歐的新知,向清末年青人介紹他新的思惟。


以上都是學術理論派著作,而大部門棧友們對照熟悉的作品多是小說:周遊世界八十天,月球之旅,白鯨記,魯賓遜飄流記,伊索寓言,甚至稍晚期的福爾摩斯,亞森羅蘋..這類西方通俗小說作品,這也都是這明治時期翻譯作品。梁啟超,孫文,李叔同….乃至到晚一點的魯迅,郭沫若…都屬於留日派,很多西洋新知識和日本人發現的『和製漢語』,也都是由這些留日思惟家們帶回介紹給中國的。日本向中國學習期間請參考我以下這篇文章。 我之前曾寫過一篇文章鑒真東渡和唐代時期遣唐史文章,這時候期是日本調派留學生和僧侶到中國粹期期間,前後兩百年。 所以,今天我們平常會話利用的中文語彙,百分之三十是來自日本,如便當市肆,百貨店,德律風,電車,公園,市場…等都是,也就是說,如果秉棄這些和製漢語不消的話,我們的會話完全不克不及成立翻譯
然則在造詞的進程有時也會有沒斟酌周密的處所,例如日文『科學』和『化學』發音一樣,都念成KAGAKU,造成目前日文的困擾翻譯還好中文發音不會有這問題。不能不欽佩其時的翻譯學者能想出這麼有創意,活潑傳神的漢語語彙。 諷刺的是中華人民共和國的國名『共和國』三個字,這也是日本語彙。明治維新是世界史上少數維新成功的例子,他所以能成功,這大量翻譯西方著作,引進新知,絕對也是一個很主要緣由。 援用文章 鑒真渡日,唐代文化的東傳 十九日本明治維新成功後,角色互換,此次是中國反過來向日本進修了。通稱為『逆輸入漢語』翻譯 社會,小我,博愛,平等…乃至數學名詞:方程式,微分積分,物理名詞:運動,原子,中子,量子,還有很多醫學名詞:肺癆,結核..其實都屬於『逆輸入漢語翻譯 愛情,藝術,公園,銀行,衛生,摒擋…也是這時候期翻譯西方著作被想出來的詞彙。
藏鏡人在這裡想談的是19世紀發生在日本的最近的一次大翻譯行動,也是史上規模最大的一次,他不但讓日本維新成功,思惟眼界大開,工業根蒂根基奠基,進身強國之林,還影響中國近代思想發展到今天翻譯 十九世紀中葉,江戶幕府時代竣事,日本進入明治天皇期間,有識之士領會到西方不只船堅砲利,科技前端,思惟更是進步前輩,若不迎頭遇上西方國度,充分國力,日本將淪為西方國度殖民地。 西方的物理化學等科學新知是必定進修,連最複雜的哲學思惟都向西方看齊,簡單的說就是維新政策也是『歐化政策』,這些都需要人才推動翻譯因此,第一步就是以國家資源力量,廣立私塾,培育種植提拔各類分歧學術領域的翻譯人材,到了明治中期,日本外國語教育已很前進,翻譯人材輩出了翻譯


Toledo continued to be a major cultural centre; its Arab libraries were not pillaged翻譯社 and a tag-team translation centre was established in which books in Arabic would be translated from Arabic or Hebrew to Spanish by Arab and Jewish scholars, and from Spanish to Latin by Castilian scholars, thus letting long-lost knowledge spread through Christian Europe again.
(附圖是托克維亞的美國的民主政治)
這時候期幾部較著名的被翻譯成日文的西方著作我羅列一些: 歷史方面有大衛•休謨(David Hume)的英格蘭史,宗教有新舊約全書,法國粹者托克維爾(Alexis de Tocqueville) 的『美國的民主政治』,邊沁(Jeremy Bentham)的道德與立法論綱,社會學方面有史賓賽(Herbert Spencer)的社會靜力學,達爾文的進化論…等。翻譯的冊本包羅英文,法文,德文,俄羅斯語,荷蘭西班牙語都有,內容分野更是一應俱全,地輿、歴史、道徳、宗教、政治、法令、經濟、禮節、醫學、心理、論理、物理、化學、生物、天文…其他還有各類雜書,進化論、文明史、社會、列傳、紀行,無所不有。
西方小說也在這時候被大量翻成日文,但增進日本近代化的翻譯主疆場還是在『天然科學,社會科學,思惟方面,這都需要國度鞭策,非個人力量能完成的。
資訊常識爆炸的時期了,天天要進修的東西其實太多,不行能完全照單接收,偶而回到台灣,都會到黉舍旁邊的舊書攤挑幾本大學生售出的冊本講義中古書,溫故知新一番。一百塊有時可買到兩三本,現在新版的有的編的很不錯,註解具體,鳳凰台的百家講壇DVD,幾位大陸學者講的也很有內容,乃至高中國文課本新版選的文章也很有具體,和我們那時代不太一樣。很多出書社編的參考書都解釋很詳細。如許對華碩翻譯社來講就夠受用了,其實時間就騰出來做另外事了。


以下文章來自: http://blog.udn.com/mysterian/4826598有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()