close
翻譯未料,國民黨立委許毓仁今(17)日發現,「亞洲∙矽谷」的英文版網站翻譯居然出包,成了「菜英文」鬧笑話,引發網友熱議;許更於臉書上嗤笑地說道,搞欠好是用翻譯年糕做的。
蔡當局上任後,推出打造台灣成為亞洲矽谷的計畫,且今(2017)年就投入113億的預算。
亞洲‧矽谷官網

文章濫觞:許毓仁臉書全文
許毓仁今在臉書上發文,並PO出2張「亞洲∙矽谷」網站英文版翻譯的截圖,只見內文把「履行長的話」翻成「頭的話」(Words of Heads);影片集錦「Movies」也錯打成「Moives」,讓許直批,「亞洲矽谷『蔡』英文是個大笑話翻譯」質疑一個面臨國際的國度計畫英文網站,都不像樣,更不知是花若幹錢做的?
(中時電子報)
」「看起來不像專業水平。」
現在該網站英文版也已下架,而許毓仁的貼文也引起網友熱議,紛纭透露表現,「難看丟大了。」還有人逗趣地說道,翻譯年糕故障了吧,許也認同回應,「搞欠好真的用翻譯年糕做的英文網站。專業翻譯這器械真的是一分錢一分貨翻譯」「想知道費用+1。
本文來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170317006413-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表

