英語口譯語言翻譯公司Facebook中文化的努力標的目的,是但願能更切近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。

臉書近日呈現英文字時,原本在底下呈現的「參考翻譯」釀成了「翻譯年糕」,有網友在中文(台灣) Translator Community社團反映,臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~感謝各人提出的各家定見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解以後能會心一笑翻譯網友回響反映「回報,翻譯年糕,肯定是被誰給惡搞了吧XD」臉書翻譯小組回應「很多文章在提到即時翻譯時,也常常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,華碩翻譯社們並非先例。」(任羿馨/綜合報道)【相關新聞】有發現嗎? 臉書泛起哆啦A夢的道具 

臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~感謝大師提出的各家定見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解以後能會意一笑。」翻攝中文(台灣) Translator Community社團



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151021/716364/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()