英翻希臘文語言翻譯公司從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得注重「字面底下傳遞的器材」,也就是翻譯的字,需要讓利用英語者有「弦外之音去想像」。洪鐘儒示意,從國外經典字典查詢, Castle和 Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守戎行等意,但 Castle這個字,會有如國王、貴族所興修之意。
對台灣人來說,對 Castle的字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐佳麗士來講,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興建等感受翻譯
從字面語意上來注釋,二者都沒錯,但從語用學來講,翻譯成 Castle,對國外遊客恐會造成期待落差、認知產生曲解。<br> 李安的片子《飲食男女》英文名稱當初為直譯「 eat drink man woman」,今朝在德記洋行展出的物品中,也有這個名詞,但一般懂英文者,咸認為「 Food and Desire」較為恰當。洪鐘儒暗示,從國外經典字典查詢, Castle和 Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守軍隊等意,但 Castle這個字,會有如國王、貴族所興建之意。洪鐘儒默示,這不是翻得好不好的問題,而是翻譯首要是讓「對方」看得懂,題目體例,可以惹人注意,但若是在內文申明時,還是得貼切傳遞想要表達的意涵。洪鐘儒表示,這不是翻得好不好的問題,而是翻譯首要是讓「對方」看得懂,題目體例,可以惹人注重,但如果是在內文申明時,照舊得貼切傳遞想要表達的意涵。<br><br><br><br><br>" data-reactid="11">記者林雪娟/台南報導
億載金城翻譯名稱,應該是用 Castle或是 Fort?英文教員表示,從語意來說,二者都對,但從語用學來看,利用 Fort可能比較符合外國人對字的認識,建議市府相幹單元進行英文翻譯名稱總體檢,多方考量翻譯名稱的文化意涵翻譯
台南一中英文科教員洪鐘儒、今朝是成大外文所語文學和外語講授組博士候選人。
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E5%B8%AB-%E8%AA%9E%E6%84%8F%E8%A7%A3%E9%87%8B-%E5%85%A9%E8%80%85有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表