阿留申文翻譯語言翻譯公司
請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note?
假如賣方應折讓代價給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。何時利用 Debit Note?
簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是承諾給錢翻譯所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。
Credit note 和 Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?
折讓單的利用指南
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰到的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則必定是還沒有收款翻譯
買賣中若有積欠對方金錢,例如出貨的侵害或錯誤的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示華碩翻譯社方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾多錢的意思。
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款翻譯換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。結論:
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款翻譯
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意支付或同意少收該筆帳款。
-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要付出該筆帳款。
還有一種常見的情況是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
扣問 (一):
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note?
結論:
詢問 (二):
假如各人有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
還有客戶如有未付清的款子,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也可以寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
什麽時候使用 Credit Note?
例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。要削減付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。
詢問 (三):
ayakowang@gmail.com
引用自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

