林語堂的譯本根基上是目的語導向(target language oriented),是以西方世界的一般英文讀者為首要對象,並不是針對學院中的學者或菁英讀者翻譯他於1942 年時就將《老子》全書和《莊子》三十三章中的十一章譯為英文,收錄於The Wisdom of India and China《中國和印度的智慧》一書中。而在1948 年為美國藍燈書屋(Random House)撰寫The Wisdom of Laotse 《老子的智慧》一書時,他將《老子》中的八十一章區分為七卷並加上題目,也利用《莊子》的章句來註釋《老子》,並以《莊子‧全國》作為全書的緒論,輕易西方讀者了解老莊那時所處的時期佈景。別的,他還新譯《莊子》部份章句和修訂一些《老子》之前的譯文,例如舊譯以love 譯「仁」、以virtue 譯「德」,新譯則分改為humanity 和character。
- Oct 13 Sat 2018 20:33
廖柏森:英語與翻譯教學
- Oct 13 Sat 2018 20:22
GoPro HERO 7 Black開箱速覽
- Oct 13 Sat 2018 11:29
我的日文經歷和3張日文證照
西班牙語翻譯中文翻譯社
(製作生產汽機車的避震器的中日合作工場)當日文秘書3年,
- Oct 13 Sat 2018 01:48
My Sexy Baliye@那些花兒
- Oct 12 Fri 2018 15:37
一人會8種說話 大同應外系林慧欣被稱「說話翻譯機」
- Oct 12 Fri 2018 06:54
拜托麻煩大大翻譯一下
- Oct 11 Thu 2018 18:56
旅遊健忘租網卡怎麼辦?Google離線翻譯周全進化!
- Oct 11 Thu 2018 08:32
迢迢牽牛星翻譯
- Oct 10 Wed 2018 22:51
英文翻譯服務與收費方式 @ V翻譯工作室



