- Jun 18 Sun 2017 17:12
王景玉因兩公約免死 名嘴「翻譯」判決書:怪我嗎?
- Jun 18 Sun 2017 12:10
川普略懂中文?習近平發言時 他沒戴翻譯耳機卻頻颔首
布拉吉文翻譯語言翻譯公司兩人此次會面,因牽動全球形式而備受注視,但在正經嚴厲的背後,也發生一些有趣的事,像是會談期間,輪到習近平講話時,川普居然沒戴上翻譯耳機,讓人好奇,難道他對中文也略懂?
遭到全球關注的「習川會」在美東時候禮拜五竣事,大陸國度主席習近平已搭乘專機返回北京。
- Jun 17 Sat 2017 12:59
英文的死角:沒法直接翻譯的字,從endup入手下手
I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很厭煩這份工作,想不到竟然樂在其中。
- Jun 17 Sat 2017 10:26
【諺語賞析】良言一句三冬暖出言無狀六月寒@yt(逸…
英古什語翻譯語言翻譯公司「由衷的稱許,誠懇的建議」,是措辭的準則。適度的指摘是金玉良言;過度的評論則趨於繁言吝啬。
讚美可以或許予人進步的動力,也是與人相處應具備的前提翻譯人需要適度的讚美才能勉力向上,沖破艱難並締造極限。而善意的指摘卻可以或許改正缺失,以避免過於驕恣自豪。
- Jun 14 Wed 2017 19:47
[問題] steam版 支援繁體中文遊戲
日語口譯語言翻譯公司比來為了GTA5 第一次用steam買了遊戲 發現這邊有很多過時的鴻文 都不錯廉價 問題來了 小弟英文水平普普 很多遊戲沒有繁中看不懂劇情 囧 不知道有沒有什麼方式 在steam搜索遊戲 用有支援繁體中文來搜索呢? 感謝各位~~
- Jun 14 Wed 2017 07:35
男忙翻譯A片 大學7年畢不了業
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://twimg.edgesuite.net/images/thumbnail/20110529/33421646_91dbdab1cb8a914cc76e33222f95e2f2_160x160.jpg)
陳男表示,大學時翻譯一部A片能賺2000元,別人上課他忙著翻A片,因蹺課太多,大三念5年還是被退學,最高紀錄一天連翻三部,有時要靠翻譯其他日劇及綜藝節目舒緩情緒,他暗示:「之前看A片很興奮,此刻已無感了!」
- Jun 14 Wed 2017 03:31
YouRaiseMeUp中文翻譯
- Jun 12 Mon 2017 21:27
路人爆張柏芝超親民!熱情協助翻譯點餐、合照樣樣來
- Jun 12 Mon 2017 11:40
[翻譯] One Art (附譯註與讀詩心得)
俄語口譯工作語言翻譯公司這首詩板上仿佛有高手翻譯過了, 不過因為華碩翻譯社其實喜好這首詩,於是就厚著臉皮來野人獻曝一下囉翻譯 One Art The art of losing isn't hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster. Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys翻譯社 the hour badly spent. The art of losing isn't hard to master. Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster. I lost my mother's watch. And look! my last翻譯社 or next-to-last翻譯社 of three loved houses went. The art of losing isn't hard to master. I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent. I miss them, but it wasn't a disaster. -- Even losing you (the joking voice翻譯社 a gesture I love) I shan't have lied. It's evident the art of losing's not too hard to master though it may look like (Write it!) like disaster. Elizabeth Bishop 一門技能 遺失的技巧其實不難掌握; 許多事物仿佛執意 要被遺失,以至於遺失它們並非什麼大不了的災害。 天天都在遺失工具,習慣於遺失 大門鑰匙的狼狽忙亂,和那些白白華侈掉的時刻。 遺失的技能其實不難把握翻譯 接下來演習遺失再多一些、遺失再快一些: 處所、名字,以及誰人翻譯公司曾嚮往 探訪造訪的所在,在這些之中沒半個會帶來災害翻譯 我遺失了我母親的手錶。啊~瞧!華碩翻譯社心愛的 三棟房子中的最後一棟,照樣倒數第二棟也丟了。 遺失的技能並不難把握。 我遺失了兩座城市,多迷人的兩座翻譯此外,尤有甚者, 某些我所具有的邊境:兩條河道,一片大陸。 我想念它們,但這也算不上是場災害。 ~甚至是遺失了你(那調逗的聲氣──我所鍾愛的 一個姿態)華碩翻譯社也不克不及說謊翻譯顯而易見, 遺失的技能並不難把握, 即便它也許看起來彷彿(寫下來!)彷彿是災難。 Elizabeth Bishop endlesssong 翻譯 2008/07/24 第一次「碰見」這首詩是在電影 "In Her Shoes"《偷穿高跟鞋》翻譯片中 Cameron Diaz 扮演的mm Maggie 得了閱讀障礙,當她跟姐姐鬧翻而投靠素未謀面的外婆,並在 白叟安養院「自食其力」時,熟悉了一位老傳授。老教授請她為他朗誦,也就是這首美國 女詩人 Elizabeth Bishop(1911~1979)的 "One Art"。初見這首詩便一見鍾情了,網 路上找獲得的翻譯之中也並不是沒有佳作,但總仍是沒法令華碩翻譯社感應知足,於是便試圖本身來 翻譯囉。 英文的一個單字,有時辰很難找到可以或許完全相對應的中文辭彙去透露表現。而由於詩在文 字用句上較為精練,所以翻譯時在選字上也就比一般的文章更難拿捏。光是 "Art" 這個 字,就讓我很為難,網路上看到的翻譯大多直接翻為「藝術」。沒錯,這切實其實是 "Art" 一字最直截了當的意思,但是「藝術」這兩個字在中文指涉了美學方面的涵義,小我認為 在這首詩的論述中,"Art" 一字並沒有明白的美學涵義。此外,我曾斟酌翻成「學問」, 但覺得這一詞又略嫌過於堂皇了,於是就選擇了「技能」這個對照中庸的翻譯翻譯 接下來是貫穿全詩的靈魂字彙 "lose" 翻譯這就更讓我頭痛了!為了要盡可能保留英文原 詩的風味,翻譯時若利用分歧的字彙就顯得不敷精準,也就無法趁熱打鐵。 "lose" 要翻 成「捨棄」嗎?然而捨棄一詞卻帶有「自動」的意味,而第二段所提到的鑰匙和第四段 的手錶,弄丟鑰匙、手錶並不是主動意願,而是無意間釀成的。然而要翻成「弄丟」嗎?弄 丟一詞較接近稀裏糊塗的無意之過,仿佛沒有什麼其他因素可以探討,而地方、名字、房 子和第五段中象徵手法的城市、河道、大陸等等,卻又彷彿有跡可循,落空它們是有原 因存在的,不完全是「無意之過」。曾經斟酌翻成「落空」,但是「遺失」這個詞忽然湧 現,仿佛比「失去」更為貼切了。 另外,像是 "joking" 這個字,也讓我傷了點腦子翻譯而華碩翻譯社也得承認第四段關於那三棟 房子,我其實不太理解作者想表達的意思,究竟是丟了幾棟?剩下幾棟?若是都丟了「最 後一棟」又哪來所謂「倒數第二棟」?所以我只好解讀成作者是因為丟了太多、丟得太快 ,以致於本身搞不清晰也不太在乎究竟是丟了哪幾棟了。至於最後一段的 "a gesture I love" 我則是將之看做是 "the joking voice" 的增補申明,而非兩件紛歧樣的東西翻譯 至於斷句的部份,說其實的,我不太清晰作者原詩的斷句是否有非凡意義,抑或只是 版面編排(在下學藝不精,歉仄><),不外我在翻譯這首詩的時辰也不想要中規中矩的一 句一斷,所以就盡量對比原文來斷句翻譯然而,中文的語法和英文照樣有差別存在,於是選 擇斷在哪邊就是個問題了。第二段華碩翻譯社選擇在「習慣於遺失」作斷句,是因為「遺失」為本 詩主要主題,且第二段屬於「起承轉合」的「承」,而接下來的各段皆為敘述「把握遺失 的技巧」之進程,也就是「習慣」之進程,於是接續第二段段首「天天都在遺失東西」, 「習慣於遺失」便成為一個承先啟後的環節,因此我選擇在此處斷句。至於第三段的「你 曾嚮往」、第四段「華碩翻譯社心愛的」以及最後一段「我所鍾愛的」,這幾段都是在敘述丟失 了十分鍾愛的事物,但是為了緊扣本詩大旨「遺失並非什麼災害」,我選擇在這幾處斷 句,除了強調這些事物皆為我所愛之外,也默示一切已成為曩昔式了,即便有再多愛好 的情意,依然必需就此逗留、就此打住,往後的日子繼續過下去(詩句也繼續推展),遺 失了那些並非什麼災害翻譯固然,這些中文斷句並不是作者原意(跟原詩對比便可看出), 只是我在翻譯成中文時的吹毛求疵和虛僞一點小伶俐而已。XD 本詩的內容其實已很白話了,但是作者寫詩時的心思真的猶如詩中所說的「遺失並 不是什麼災害」嗎?作者在最後一段裡,即便強調本身不克不及撒謊,又用「不言而喻」來強 調重申「遺失的技巧其實不難把握」,但是卻在最後一句露了餡、洩了底。如果真的只是「 看起來像」災害而已,又何須特地用 "Write it!" 來提醒本身呢?恰是這個畫蛇添足的 強調行爲,讓讀者明明白白地看穿了作者內心的矛盾,看穿了先前那些「強調」也只不外 是逞強、虛張聲勢的顯示罷了。說本身不能撒謊,但是現實上卻「不言而喻」地試圖自欺 欺人,用一長串的鋪陳來粉飾內心「顯而易見」的真實感觸感染。人的心裏,不都是佈滿了如 此的矛盾、衝突和掙扎嗎?華碩翻譯社們都有過近似的「言行相詭」(或該說「口非心是」更貼 切),不是嗎? 華碩翻譯社想,正猶如 "In Her Shoes" 裡 Maggie 對老傳授陳述的心得,對作者而言,遺失 了「誰人人」(多是同夥或是戀人)「不言而喻」是場名符其實、徹徹底底的大災害。 詩中「不高妙」的掩蓋手法,恰是本詩深入描述「人心」的「高超的地方」啊!別的還有一 點也不容輕忽,本詩簡直安慰了很多「虛張聲勢」的受傷心靈,因著「同是海角沉溺墮落人」 而產生同理心的安慰效果翻譯 若是真能不在乎,又何須如此大費周章呢?Are we all bluffing?? 當你遺失了某件 重要事物或某小我,而你執意要將遺失所釀成的痛苦捨棄,那痛苦就更加不可能「遺失」 了,這就是譏刺的地方,也是本詩耐人尋味的奇妙的地方。無意的丟失、有意的捨棄,人生中 這些原因不盡不異的「遺失」事實在翻譯公司心裡起了什麼感化?翻譯公司感應失落、感到被掏空的空 虛,但是,你卻始終記得,你始終可以意想到誰人因為遺失而留下的浮泛位置並沒有隨著 「遺失」。 P.S.:其實我思疑作者是有意將 "I love"、"I shan't have lied" 和 "It's evident" 這幾個片語擺在一路,重組以後就釀成:"I shan't have lied it's evident I love......"。Well~也可能只是我想太多了吧。Who knows?
- Jun 12 Mon 2017 10:15
波希米亞醜聞–1(AScandalinBohemia)