I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很厭煩這份工作,想不到竟然樂在其中。
加上一個up釀成end up,很白話化,意思是“經過某些進程或回合以後,最後獲得什麼成效”,而這種結果常常和本來的預期不同,若是是負面意思,就是「落得….下場」翻譯
He had promised to work for me, but he ended up working for another guy.他正本說好為我工作,後來卻另謀高就。
英文的死角:沒法直接翻譯的字,從end up最先
例如:
If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個同夥都沒有。
He denied everything翻譯社 but ended up confessing everything.他原先什麼都否定,但最後什麼都認可了翻譯
It was a low-growth翻譯社 no-risk scenario, but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來的公司範圍謬誤翻譯
這些字是哪些呢?像 end up翻譯社 justify翻譯社 access, available, practice, work on, turn out如許的辭彙。
英文裡面有一些用字,和中文很不一樣翻譯要讓本身的英文道地,就是很天然地在白話中用上這類型的字。今天談一談 end up 的用法翻譯
光是看別人的造句,到頭來照舊不會用到口語上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用處,記住,造句儘可能造「可能産生的句子」,一旦産生,這個句子就有出場的機遇了!
If you keep pressing this button, you will end up with a blank screen. 若是你一直按這個鍵,最後就會出現一個空白螢幕。
為了便於說明,華碩翻譯社們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 透露表現“最後在幹什麼”。 看下面的例子:
>>訂閱世界公民電子報
You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再如許花錢,翻譯公司總有一天要欠債纏身。
Chances are likely that the match may end up in a draw. 角逐很可能以平局結束。
You could end up running this company if you play your cards right.處理得當,到頭來這家公司就歸翻譯公司掌管翻譯
例如:The meeting ended at five. (會議五點竣事)。
End本來是竣事的意思。
第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後達到什麼狀況,情況, 處所等”。 有時候end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”。
以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表