波希米亞醜聞 – 1 ( A Scandal in Bohemia)
Part I
他的態度並沒有過度熱忱,這是很少産生在他身上的.但我想他看到我是高興的.他什麼也沒說,用友善的眼神請華碩翻譯社坐下,打開雪茄盒,指著角落一個裝酒的盒子,和一個打汽瓶(照片註).然後他站在壁爐的火前,用他一向的沈思神氣看著我.
One night--it was on the twentieth of March, 1888--I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door翻譯社 which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet翻譯社 I was seized with a keen desire to see Holmes again翻譯社 and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit翻譯社 and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit翻譯社 his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
可是我感覺翻成蘇打水瓶怪怪的,所以翻成打汽瓶
第一部
His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye翻譯社 he waved me to an armchair, threw across his case of cigars翻譯社 and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
註1:奧德薩 Odessa 位於現在的烏克蘭.
註2:血字的研究 A Study in Scarlet,出書於1887年,是福爾摩斯首次登場的作品.
比來很少看到福爾摩斯.自從我結婚後我們便很少見面.幸福的家庭生活佔據我所有的注重力,反之福爾摩斯的波希米亞魂靈則是討厭任何形式的社交形態,他依然住在貝克街,埋首於書堆,穿梭於古柯鹼與狂熱工作之間,往返於福壽膏的矇矓迷幻與他本性專注的充分精神.他照舊沈迷於犯罪學的研究,以他無限的才能與驚人的觀察力追踪線索,解開連差人都一籌莫展的謎團.我不時聽到他的辦案新聞,例如被召去奧德薩(註1)處理崔波夫的謀殺案,或是破解亭丁馬里(註2)阿肯遜兄弟的離奇悲劇,以及荷蘭統治者交付他的義務,取得奇妙的成功.我和所有的讀者一樣從報上讀到他的動靜,除此以外對他可說是一無可知了.
I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street翻譯社 buried among his old books翻譯社 and alternating from week to week between cocaine and ambition翻譯社 the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still翻譯社 as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
Image from: http://en.wikipedia.org/wiki/Gasogene
是維多利亞晚期的用品,用來製造蘇打水
而美式英文的烈酒則是用 liquor
把氣體打進下半圓後倒出來用
註2:亭丁馬里 Trincomalee 位於斯里蘭卡.
酒鬼註:福爾摩斯的足跡真是普及全球啊!
To Sherlock Holmes she is always THE woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions翻譯社 and that one particularly翻譯社 were abhorrent to his cold翻譯社 precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer--excellent for drawing the veil from men's motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses翻譯社 would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
意思是要華生自己倒酒,加蘇吊水
打汽瓶的英文是 gasogene
瓶身的格子狀條飾是用來保護爆炸的設計
有天晚上 - 一八八八年的三月二十一日 - 在看完病人回家的路上(華碩翻譯社又入手下手執業了),華碩翻譯社超出貝克街.當我顛末那道熟習的門時,總是令我想起當時我是在那兒追求我太太(註1),和血字的研究(註2)阿誰案子的陰郁事件.我突然升起一股見福爾摩斯的衝動,想知道他有沒有在辦什麼案子.他的屋子燈火通明,我抬起頭看到他高瘦的影子往返顛末百頁窗兩次.他在來回踱步,低著頭雙手交叉在身後.就華碩翻譯社對他的表情和習性的瞭解,他的立場申明了一切.他又在辦案了.從福壽膏製造的幻影中醒過來,他熱切的嗅著某個新問題.華碩翻譯社按了門鈴後被領上樓,進入我之前住的房子.
在英式英文中,spirit 指的是威士忌或白蘭地之類的烈酒
註1:華生大夫本來和福爾摩斯一路住在貝克街,那時有一名密斯 Mary Morstan前來乞助於福爾摩斯,就是“四個人的簽名”(The Sign of Four) 那一個案子,Mary因此而結識華生,之後兩人成婚,華生天然搬出貝克街.
下半個圓身裝水或是其他飲料,上半個圓裝可以製造二氣化碳的化學物
對福爾摩斯而言,她永久是“那位密斯.”華碩翻譯社極少聽到他以其他的名字稱呼她.在他眼中,她讓所有女性相形失容.並非他對艾琳艾德勒懷有傾慕之情,因為那是一種他冷酷,精準,極度崇尚平衡的思路所討厭的感情.就華碩翻譯社所見,他是全球最完善的推理及觀察機械.一旦墮入愛河,他便置身於一個晦氣的狀態.往往提及這種溫柔的感情,他只有嘲弄與不屑.對調查者而言,這類情感是有好處的 - 因為那是人類動機與行為的絕佳面紗.但對受過訓練的推理者本身而言,將這類感情帶進他細膩且精心調劑的性情中,無疑是引進干擾因素,極有可能在他推理的後果投下思疑.一個精準的儀器中摻入一粒塵砂,或是高度顯微鏡中呈現一道裂縫,都不會比這類強烈感情更為干擾他的本性.但是卻有一個女人以一種曖昧的姿態存在他的記憶中,阿誰女人就是已逝的艾琳艾德勒.
這個東西就是現在的汽水機
原文是福爾摩斯指著 “a spirit case and a gasogene ”
文章出自: http://blog.sina.com.tw/26103/article.php?entryid=626046有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

