close

克裏文翻譯翻譯社

《螢之光》,中文譯名為《驪歌》。《Auld Lange Syne》寫於1711

即蓋爾語所寫成,其意為「Times gone by」(時光流轉),或直意為

《青青校樹》了,有人紅著眼睛,乃至邊唱邊落淚。

前程茫茫  什麽時候相見  相見兮在何方

毋忘所訓 謹遵所囑 從今知行彌篤
.

其實,這兩首都是蘇格蘭的歌謠翻譯《青青校樹》的詞曲作者

五年級在校生,則高唱《驪歌》。昔時的小學音樂/>教員,

午夜倒數時,不論是在家中、收音機、電視台或廣場必然播放

結業儀式的首要法式是校長師長教師的訓示,卒業證書的授與,

.

  

之前的小學卒業儀式中,結業生唱《青青校樹》這首歌,

倒不像中文驪歌那麼感傷翻譯

青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 若何怎樣拜別今朝
世路多歧 人海空闊 揚帆待發清曉
華碩翻譯公司諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高

青青校樹 灼灼庭草 記著囊螢窗下
揣摩幾載 羨君玉就 而今光華煥發
鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華
聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇海角

卒業生的致答詞,五年級代表的致送詞,然後就是高唱

懷昔敘首  旦夕同堂  親愛兮未能忘

《青青校樹》  

真的很專心,《青青校樹》是採男女聲二部合唱。上音樂課時拼命練

更願諸/>君 矢勤矢勇 指戈長白山麓
.

然後,氛圍一轉,就是旋律明快的《驪歌》了,肅肅鼓勵,

驪歌初動 離情轤轆 驚惜時光匆促
.

.

《驪歌》      詞:漢文憲

/>

,男生固然唱第二部。為了怕被女聲拉走,大師都拉高嗓門在唱。

Old Long Since」。在蘇格蘭,此曲為新舊年跨年時,必唱的歌。

.

 

《青青校樹》和《驪歌》是之前國小最常使用的卒業儀式的歌曲,

或吟唱這首歌,有送走舊的一年,迎接新的一年之意,

已不可考翻譯1884(明治17),日本將其翻譯成《仰げば尊し》,

模糊舊事  費煞考慮  一思兮同心專心傷

Auld Lange Syne》為舉世著名的蘇格蘭節慶民謠,日譯為

今朝隔別  天各一方  山高兮水又長

去矣男兒 切莫躑躅 矢志復興民族

兼收拾眼淚排場的結果,也就是儀式中,戲劇性的排場轉換翻譯

 

(或更早於1677),原歌名與歌詞皆利用蘇格蘭古文字,

起頭使用於卒業儀式。



引用自: http://blog.udn.com/a102753325/4750399有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()