close

索瑟文翻譯翻譯社

以上所舉例子都是翻譯經常碰著的陷阱,蘇正隆比方說這就似乎碰見似曾相識的人,誤以為「他鄉遇故知」,結果倒是被擺了一道而不自知。英文裡像這種我們自以為熟悉,似「識」而非的辭彙,語言學上稱之為false friends(假伴侶)或false cognates(假同源詞),在翻譯時要稀奇注意。

國內翻譯專家蘇正隆在《麥克米倫高級英漢雙解辭書》(2008: 2344-2347)中提示華碩翻譯公司們,在進修英文或從事翻譯時千萬要當心所謂的false friends(假朋侪)翻譯這種英文辭彙外觀上看起來很輕易聯想到中文裡雷同的辭彙,造成我們自以為已經理解的錯覺,就不假思考地譯出來,但倒是毛病的翻譯翻譯例如bank holiday字面上看起來是「銀行節」,但其實跟銀行一點關係都沒有,准確的翻譯是「公共假期」。再如full of beans字面意思是「充滿豆子」,但現實上是指一小我精神充分。另外,大多半國度都將18歲定為成年,很多文化裡也都有成年典禮 (coming of age ceremony) 來慶賀生命中這一主要期間的到臨,因此coming of age又有「主要階段、轉捩點」的意思,同窗可別將這句話譯成「時代到臨」。

 

 

其他常見的「假朋友」還有eat one’s words並非中文常說的「食言」,而是「認可說錯話」;pull one’s leg 也很像中文裡所講的「扯後腿」,可是英文原意是「開頑笑」;to grow cultures可不是「發展文化」,而是「培育種植提拔組織/細菌」;bookmaker看起來像「圖書業者」,但實際上是「接管賭注的農戶」;drawing room易讓人誤以為是「畫室」,但卻是指「客堂」。



以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/9332978有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()