close
據領會,王秀娟的怙恃都是交際人員,小時候曾在阿根廷糊口過一段時間,所以中文與西班文都是她的母語,加上她也對交際專業辭令相當嫻熟,因而在交際部中相當遭到重視。
▲巴拉圭總統卡提斯12日在致詞時3度說起「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,這位漏翻「蔣介石」的翻譯官,就是交際部參謀王秀娟(中)翻譯(圖/總統府供應)
總統蔡英文今(12)日上午在總統府前以軍禮迎接來台拜候的盟國巴拉圭總統卡提斯,卡提斯在致詞時3度說起「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,激發爭議翻譯這位漏翻「蔣介石」的翻譯官,就是交際部顧問王秀娟,她具有優秀的即席翻譯功力,且歷任三任總統的西語翻譯。
至於王秀娟為何未翻譯「蔣介石」,交際手下午僅默示,上午傳譯産生的若干疏漏,交際部將認真檢討改良,同時也已向巴方妥做說明。
記者盧素梅/台北報導
王秀娟曩昔在母校政大演講時曾說,在翻譯過程當中若遇到不肯定,她秉持寧可不翻譯也不要翻錯翻譯王秀娟也曾談到,傳譯人員並不是會議重點,行事風格越低調越好,最好別讓兩邊感觸感染到存在,讓會議能順遂進行。
王秀娟自2002年起就負責總統(副總統及五院院長)西語傳譯,非論是前總統陳水扁出訪列入巴拿馬國慶,仍是前總統馬英九2009年出訪尼加拉瓜,到本年一月蔡英文出訪中美洲,王秀娟都全程伴隨翻譯。
以下內文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=272190有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜