西語口譯職缺翻譯社


對脫北、北韓相幹著作相當有愛好,也看了幾本暢銷書,這些作品不論在文字上還是設計上都頗具水準,文辭精粹、設計優美,對讀者來講是具有保藏價值的。合法我對於韓國翻譯作品具備信心時,《鬼怪》小說又讓我對此遊移。華碩翻譯公司不肯定是不是是因為《鬼怪》的出版定位不同,並且操作手法粗拙而至,《鬼魅》小說的品質其實搭不上它的售價,也拉低了戲劇的分數,就算是喜愛戲劇《鬼怪》如我,也沒法對小說的弱點置若罔聞翻譯


所謂危險,第一是指成功的戲腳本應有成功的腳本改編小說,但《鬼魅》腳本改編小翻譯小說稱不上佳構。當然可以註釋為小說保存腳本的特點,感覺像是一場一齣的表演,故工作節的保持密合度顯得鬆散,感受上是加了文字的劇本,而不是戲劇改編成小說。

很遺憾的這篇是《孑立又光耀的神:鬼魅》中文版小說反推文

第四是翻譯、設計都不甚精美翻譯韓劇於一月、二月播完,至今都仍留有鬼魅餘韻,出書社如要跟風,第一個做法是敏捷翻完付印,遇上鬼怪剛播完的熱潮,帶起買氣;別的一種做法是設計更精緻,勾起還迷戀鬼魅餘韻的讀者再次回味。惋惜以上二種做法出書社都沒有做到。本想出版社至六月出版,在設計、校訂上應當更週全,後果使人大失所望翻譯小說設計樸素不是問題,但看得出經費拮据又是另一個問題,戲劇的富麗製作,小說理應配上更細緻的製作。更不要說幾處過分明顯的校對沒校對到的毛病,顯眼到讓這作品可以直接扣到不合格。

第二是指故事比重翻譯韓劇的鬼魅與鬼魅新娘、陰間使者與金善的比重固然不是五比五,但最少差距僅是六比四或七比三的男女主角、男女配角之差翻譯演員們的演技不俗,故事比重的差異就沒有這麼嚴重了但在小說裡,陰間使者與金善幾近不存在,與鬼魅牽扯千年的腳色輕薄到幾乎草草帶過,千年的憤慨幾乎如煙塵一樣,華碩翻譯公司不克不及肯定這是金編本想如斯照樣改編版刻意刪省,若是真是金編授意,這真的是很惋惜的出版憾事。再來戲劇令人惆悵的部份除主軸的哀痛的戀愛,還有陰間使者的茶館故事。茶館篇章幾近可以自力成單篇故事集,良多故事還比男女主角、副角的愛恨情仇還吸惹人,但這部分在改編小說中幾乎隱身。或許良多讀者是為了看男女主角、副角才浏覽改編小說,覺得茶館故事無關緊要,但能篤定的是若是戲劇刪除茶館故事,戲劇《鬼怪》會失色許多。

電影電視改編或翻譯小說,是為了補足想像和依戀,所以會更進展小說具有一些使人振奮或感動的細節,最好是片子電視劇沒有表演的部門,演出來能讓原劇更豐滿的情節更佳翻譯假如是這類像合璧的影象與文字,就是一個最誇姣的結束了。韓劇《孑立又光耀的神-鬼魅》(以下稱《鬼魅》)是部故事和豪情都相當豐滿的戲劇。男女演員的演技彌補了文字缺乏的溫度,觀眾其實應當都將男女演員假想成鬼魅、鬼魅新娘應有的樣子,是以出書腳本改編小說其實是件相當危險的事。 

《孤單又光耀的神:鬼魅》中文版小說-不刺眼的跟風出書品

第三是影象和文字的落差翻譯掀開小說第一章,翻譯與修飾文字尚可,讓我稍微放心,但繼續浏覽下去,就發現修飾的部門愈來愈少,感受只是把文字從韓文翻成中文而已。我不黯韓文,無法確定腳本改編小說韓文版的原意,但讀過很多翻譯小說,翻譯功力高的譯者,是會在不改動原意的條件下加上配合的文字潤飾,讓文字更能提帶畫面,甚至能引領讀者藉由文字再走一遭戲劇場景。很遺憾的是改編小說《鬼魅》沒法表現韓劇的畫面翻譯可能有讀者會感覺戲劇已很完滿、演員情緒也表達得很流利,究竟結果文字書寫是有侷限的,所以小說能有這個水平已及格了,可是以觀眾的角度當讀者,一部沒法勾起畫面、代入戲劇腳色的劇本改編小說,這小說是令觀眾失望的。





文章出自: http://blog.roodo.com/927/archives/61693200.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()