在古典詩詞中,詩人常常藉隱居在山川之間的漁夫,來依靠本身狷介和孤獨的感情,抒發本身或不
願為官、或欲闊別宦海、或宦途坎坷等各種鬱悶和憂?翻譯如唐代柳宗元那首馳名的〈江雪〉「孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」,和〈漁翁〉「漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹」等詩作都描述到了漁夫的形象。
這首小令語言典雅清麗,氣概超逸俊爽,是元朝散曲中的名篇,在那時就被廣為傳誦和模仿。如元朝盧摯的〔雙調.蟾宮曲〕:「碧波中范蠡乘舟翻譯殢酒簪花,樂以忘憂。蕩蕩悠悠,點秋江白鷺沙鷗。急棹不過黃蘆岸白蘋渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時方休,醒時扶頭翻譯傲煞人世,伯子公侯。」又元朝趙明遠所作〈范蠡歸湖〉雜劇第四折中還援用了白樸的這首小令。
以上資料來自
環境優雅,漁釣為生,與世無爭,沒有刎頸之交卻也無妨,但有忘機之友確更中意。而那點綴在秋江碧水上的白鷺、沙鷗正是這樣的忘機友!以鷗鷺為友,可知漁夫之高潔不群,也見人間之奸詐狡猾、沒有忘機友可尋。在這類情況中生涯,一字不識的漁夫都邑厭棄人世萬戶侯。
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507012809406>
秋江岸上黃蘆搖盪,渡口旁邊白苹颔首,堤旁上綠楊葱鬱,江灘頭紅蓼茂盛翻譯在這秋日的江南水鄉,持一支釣竿,駕一葉扁舟,泛舟江上。雖沒有刎頸之交,卻有許多毫無機巧之心的朋友,那點綴在秋江上的白鷺沙鷗,就是華碩翻譯公司最親密的伴侶。這樣的生涯是多麼自由安閑、舒適愜意啊!讓那些居廟堂之高的萬戶侯們空戀慕吧。問我是誰嗎?我只是一個一字不認的江上垂釣老翁。
處在景致如畫的環境中的「漁夫」,也需要有伴侶交流交心。「雖無生死之交,卻有忘機友」,「雖」、「卻」這一聯系關系詞語的應用,凸起了「漁夫」有坦誠相見的知心伴侶翻譯「生死之交」,極言情誼之深,能以人命相許的朋侪。「漁夫」雖沒有「生死之交」的朋侪,事實上「漁夫」與世無爭,恬澹名利,他也不需要以人命相許的同夥。他真正需要的是「忘機友」,是那種彼此之間樸拙相待,毫無意機的伴侶。那麼,「漁夫」的「忘機友」又在哪裡呢?「點秋江白鷺沙鷗」,這一句表面上看來是作者在寫江上之景,「漁夫」在色采明艷、景致如畫的情況中垂釣,眼前他所看到的是,千里清秋碧波泛動的「秋江」,特別是在江上自由展翅翺翔的白鷺、沙鷗,藍天、綠波,加上白鷺、沙鷗,使「秋江」美好的景色,又發火盎然翻譯但是,作者在此的意圖卻並不是寫江上景緻,而是點出「漁夫」的「忘機友」不是另外,正是那些整天在江上翺翔的「白鷺沙鷗」。言下之意,「漁夫」所需要的「忘機友」在人世是難以尋覓到的,因為朝廷、官場中人與人之間的爭權奪利到了
《翻譯》
《具體的賞析》
〔沉浸春風〕〈漁夫〉就是個中有代表性的一首小令翻譯「黃蘆岸白蘋渡口,綠楊堤紅蓼灘頭」,小令的開首兩句描述了漁夫所處的天然情況。在描寫這一情況時,作者明顯是精心選擇了四種具有明艷色采的景物,「黃蘆」、「白蘋」、「綠楊」、「紅蓼」,這四種景物不但申明了一個特定的區域———即江南水鄉和時令季候,一個垂釣的好季候———秋天。而且,作者又將這四種景物同「岸邊」、「渡口」、「堤上」、「灘頭」聯繫起來,以此揭示出「漁夫」所處的自然情況是那樣的舒適、優雅翻譯小令的開首兩句,對仗工整,展現了一幅美好的景物畫。
「傲殺人世萬戶侯,不識字煙波釣叟」,小令的最後兩句評釋「漁夫」的志向和情趣。「傲殺」,鄙棄、看不起。「漁夫」歧視的是人世的王侯將相,因為那是些利慾薰心、鈎心鬥角之徒,而蔑視他們的則是與鷗鷺為友的在「煙波」上垂釣的「漁夫」翻譯作者在這首小令中所描述的「漁夫」,固然並非實際糊口中真實的以打魚為生的漁夫,明顯在「漁夫」的身上有著作者本人的身影,正是借「漁夫」作者流露了本身的心跡。小令最後一句點出「煙波釣叟」時,前面特地加上「不識字」三個字,看來作者真是戀慕那些胸無點墨的漁夫,因為「不識字」,所以便也就沒有因「識字」而帶來的精力上的憂?。
跟著人類社會的急速廢弛,人間已很難有坦誠相交的伴侶翻譯作者只能把目光投向前人讚頌過的忘機之鳥 -- 白鷺和沙鷗。人類啊,這還不行悲嗎?如果人人都能真心處世、善意待人、謙讓克己,世界又何至於此呢?
【簡析】
在中國古典詩詞中,鷗鷺也是一種具有特定內在的意象,如「不羨魚蝦利,惟尋鷗鷺盟」(宋黃庚〈漁隱〉)、「避虎狼,盟鷗鷺,是個識字的漁夫」(元胡祗遹〔沉醉春風〕),鷗鷺成為毫無機巧之心的一個象徵。是以,那些闊別塵世、恬澹名利的隱士都願意以鷗鷺為友翻譯「點秋江白鷺沙鷗」一句,可謂一箭雙雕,既形象活潑地展現了「漁夫」垂釣時所見的江上風景,又委宛涵蓄地披露出「漁夫」的高潔情操,情與景融為一體。
它是對元蒙統治者的無聲的抗議,是對達官貴人的極大鄙棄,也是作者心跡的真實坦露,這些使這首小令就有了它厚實的內涵翻譯
沉浸春風 漁夫詞 白樸
和
黃蘆、白蘋、綠楊、紅蓼,色采紛呈,相映成趣,畫出一幅江南水鄉的明豔秋景。秋是垂釣季候,岸邊、渡口、堤上、灘頭,恰是漁夫足跡常到的地方翻譯
像〈漁夫〉這首小令所施展闡發出的淡泊名利、隱逸絕世的「避世」思惟,是白樸散曲創作中的一個主要內容,也是元代散曲創作所體現的內容之一。「避世」思惟是中國古代最早的人生哲學思想之一,傳統的儒、道兩家都有分歧體式格局的「避世」翻譯而元朝散曲中所表現出的「避世」思惟倒是元代特定的歷史前提下,文人對於實際的一種否定意向和批評精力,是文人自我地位失落、本身價值難以實現的一種痛苦決定,也是他們心靈獲得慰藉的一種歸宿。白樸這首小令所顯露出的「避世」思惟,雖說是消極的,但它倒是那時特定社會情況中文人的一種真實的心態。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/simple68/post/1312328569有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表