close
法律翻譯翻譯社
類型: 2F.翻譯社 No.147翻譯社 Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
台灣地址英翻中
我也需要地址英翻中的功能
國外地址英翻中:該當沒人幹這類事吧?
我也需要地址英翻中的功能
國外地址英翻中:該當沒人幹這類事吧?
翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能夠獲得准確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去比較各縣市路名表,就可以取得精確的路名
3.假設有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
因為天成翻譯社有許多筆英文地址必要翻譯
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能夠獲得准確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去比較各縣市路名表,就可以取得精確的路名
3.假設有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
因為天成翻譯社有許多筆英文地址必要翻譯
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
熊貓界第一美男子 wrote:
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
假設是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
台灣地址英翻中:
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
台灣地址英翻中:
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
中華郵政官網就有了
翻譯社
翻譯社
想請教各位大大
華碩翻譯公司從來沒傳聞過把國外地址英翻中的,列國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
可是 請google翻出來的都不能看
翻譯公司是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址的英翻中?
小橘子很酸唷W<* wrote:
若是可以有這種功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
~~~~~~~~~~~~~~~!PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
文章出自: http://blog.udn.com/ptg1n654k2/108457213有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表