close

翻譯文件服務翻譯社而非較接近其性質的"外務省"
但是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動,翻譯公司的客戶填Executive Yuan

小貓 wrote:
監察院 Control Yuan
但最少絕對照"Yuan"要合適很多
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"

Department of Defense翻譯成為國防部,
而大陸的國務"院"英文是 State Council of the People's Republic of China
中文的翻譯也是參差不齊的..
美國的國務院與國務卿本能機能上其實對照接近華碩翻譯公司們的外交部和交際部長,但假如叫"部"也一樣"不能默示出這個單元的巨細與非凡性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了翻譯
翻譯社

Ramius wrote:
可是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動


高雄縣是Kaohsiung Hsien......
應當假如可以翻譯做Kaohsiung Prefecture會對照吻合現實行政位階




司法院 Judicial Yuan
阿茂 wrote:

華碩翻譯公司是認為"House"這個字或許足堪庖代
日本的翻譯來講,米國的State Dept與Defense Dept別離是國務省與國防總省


結果 在他的貸款申請書上 是寫者 Executive "YUAN"
小貓 wrote:
如"Executive House""Legislative House"等
Department of Defense翻譯成為國防部,
中文的翻譯也是亂七八糟的..
國務院、國務卿是清代翻譯的,一直沿用至今,那時國務卿的老闆就是伯理璽天德

之前行政院也有外籍顧問抱怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外其實沒法理解
熊熊發現日本方面翻譯米國State Dept也是翻譯成"國務省"
覺得謎底滿意的話,給個分吧!分數好想破蛋
國務院、國務卿是清朝翻譯的,一直沿用至今,其時國務卿的老闆就是伯理璽天德
Yuan這個字,是一個專門用語,因為外國的院與此間的院差異甚大,用Department或Council
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
像是翻譯社同樣用"Department of xxx"開首的翻譯社
行政院 Executive Yuan
可能是院本部的員工(行政院轄的單位,多到嚇死人)
所以或許這個清國翻譯有其日系漢字譯色彩在個中

之前行政院也有外籍顧問埋怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外其實無法理解
這個翻譯其實說起來也蠻複雜的~
mfh212 wrote:

阿茂 wrote:
應該也不是
所以或許也不是五院都合適
五院的英文名稱:


可是


英文固然更不消說,完滿是平行的

像是,一樣用"Department of xxx"開首的,
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
我們郵局翻仁武鄉市翻Jen-wu Hsiang翻譯社高雄縣是Kaohsiung Hsien......
翻譯社

立法院 Legislative Yuan
這._.
但是
有沒有人可以解惑?!
國務主座與國防主座
會翻做"國務院"或許真的是清國殘餘影響吧,該改了,呵呵
華碩翻譯公司昨天收到一個新file翻譯社 我的客戶是行政院的員工來米國買房子
Department of States 翻譯就是 國務院,
測驗院 Examination Yuan

Control Department or Control Council 會被誤解成從屬單元或議會/研究院之類的組織
美國的國務院與國務卿本能機能上其實比較接近我們的交際部和交際部長,但如果叫"部"也一樣"不克不及透露表現出這個單位的大小與特別性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了。
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=100649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()