日語專業翻譯翻譯社
文章來自: http://blog.udn.com/harveyl077l0a/110491096有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢萬國翻譯公司02-23690931
翻譯論文摘要做事翻譯社本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/IronMaiden/M.1283328335.A.50D.html有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯社
印尼文翻譯說話翻譯公司一年多前在這版第一次發文
版大的強烈強烈熱烈回應其實讓小弟受寵若驚
因故裝死了一年多而今天奉上一篇翻譯文 XD
鉦昱翻譯社是煞到在flight 666的版本
http://www.youtube.com/watch?v=CBbHaC632jg part 1
http://www.youtube.com/watch?v=YG_CXEdTIQE part 2
Adrian Smith的這段live solo好棒,第一次聽就愛上了!!
不外在youtube的網友有指出在4:22秒時Adrian的衣服上遽然呈現星星隨後又磨滅
恍如是不慎重剪到別場的表演 XD
歷史上真的有The Rime of the Ancient Mariner這一首詩
中文譯作"老梢公之歌"或"古船夫詠"
是18世紀英國詩人Samuel Taylor Coleridge所寫的鉅作
而Harris叔叔寫的歌詞並沒有與原作相去太遠
詩中寓意深遠,優裕有基督教的宗教概念
也有外文系的伴侶跟鉦昱翻譯社說過很艱深,萬國翻譯公司翻到一半就有點反悔了 XD
還參考了一些資料力爭不要翻譯弊端
http://my.opera.com/foxfox1412/blog/show.dml/531455
最後引述在musicradar網站看到的一句話 http://ppt.cc/GRHM
"A 13 minute epic based on a Samuel Taylor Coleridge poem? Oh yes!"
Rime of the Ancient Mariner
老船員之歌
Iron Maiden
(jimmycs 譯)
Hear the rime of the ancient mariner
聽著老梢公的詩歌
See his eye as he stops one of three
當他攔下三人中的一人時那人看著他的眼睛
Mesmerises one of the wedding guests
迷住此中一名婚禮賓客
Stay here and listen to the nightmares of the sea.
停住並聽著這海上的夢饜
And the music plays on翻譯社 as the bride passes by
然後音樂響起,新娘經過
Caught by his spell and the mariner tells his tale.
被他的咒語所吸引,老舵手講起他的故事
Driven south to the land of the snow and ice
開船往南到一個佈滿冰雪的地方
To a place where nobody's been
到一個沒人到過的國度
Through the snow fog flies on the albatross
有隻信天翁穿過雪霧翺翔著
Hailed in God's name翻譯社 hoping good luck it brings.
它被以上帝的名叫喚著,進展它能帶來好運
And the ship sails on翻譯社 back to the North
然後船繼續航行,回到北方
Through the fog and ice and the albatross follows on.
穿過霧穿過冰,信天翁也追隨著
The mariner kills the bird of good omen
老梢公殺了這隻有好兆頭的鳥
His shipmates cry against what he's done
他的伙伴對他所做的大聲吼叫
But when the fog clears翻譯社 they justify him
然則當霧散開時,他們釋放諒解了她
And make themselves a part of the crime.
使得他們也釀成了犯法的一部門
Sailing on and on and north across the sea
往北赓續地航行顛末過程海洋
Sailing on and on and north 'til all is calm.
往北不竭地航行直到海不揚波
The albatross begins with its vengeance
信天翁入手下手了它的復仇
A terrible curse a thirst has begun
一個恐怖的口渴責罵已入手下手
His shipmates blame bad luck on the mariner
他的伙伴求全譴責他身上的壞運
About his neck翻譯社 the dead bird is hung.
死掉的信天翁懸掛在老梢公的脖子上
And the curse goes on and on at sea
然後漫罵在海上不竭地延續著
And the thirst goes on and on for them and me.
口渴也在他們跟華碩翻譯公司身上不竭地延續著
"Day after day翻譯社 day after day翻譯社
日復一日,日復一日
we stuck nor breath nor motion
我們卡住了,沒有任何微風和新聞
as idle as a painted ship upon a painted ocean
就像一個畫中的船停在畫中的海洋上閒置著
Water, water everywhere and
水,處處都是水
all the boards did shrink
所有的木板都最早縮小
Water翻譯社 water everywhere nor any drop to drink."
到處都是水卻一滴也不能喝
There calls the mariner
老梢公高聲呼叫
There comes a ship over the line
有艘船從地平線上行駛過來
But how can she sail with no wind in her sails and no tide.
然則既沒有風也沒有浪潮,她怎麼可以或許航行?
See...onward she comes
看...她向前過來了
Onward she nears out of the sun
她從太陽那往前接近過來
See翻譯社 she has no crew
看,她沒有任何船員
She has no life, wait but there's two.
她沒有生命,但那卻有兩個 (翻譯不肯定)
Death and she Life in Death,
衰亡和她這位死中之生命
They throw their dice for the crew
它們對著船員們擲下了骰子
She wins the mariner and he belongs to her now.
她博得了老梢公而面前目今現今他屬於她了
Then...crew one by one
然後船員一個接著一個
they drop down dead翻譯社 two hundred men
倒下去死了,共兩百人
She...she翻譯社 Life in Death.
她,她就是死中之生命
She lets him live翻譯社 her chosen one.
她讓她所選到老梢公活了下去
"One after one by the star dogged moon,
星星纏著月亮,船員一個接著一個(倒了下去)
too quick for groan or sigh
太快而來不及呻吟或嘆息
each turned his face with a ghastly pang
每一個人臉上帶著極大的疾苦
and cursed me with his eye
並轉過來用眼神亂罵我
four times fifty living men
兩百個活人
(and I heard nor sigh nor groan)
而萬國翻譯公司聽不見任何的呻吟嘆息
with heavy thump, a lifeless lump,
衰亡的粗笨軀體重重地倒下
they dropped down one by one."
他們一個接著一個地倒了下去
The curse it lives on in their eyes
責罵的恨意還在他們眼裡
The mariner he wished he'd die
Along with the sea creatures
老梢公但願他可以或許跟著海中生物一路死去
But they lived on翻譯社 so did he.
可是他們繼續在世,所以他也是
And by the light of the moon
在月光之下
He prays for their beauty not doom
他為著他們的斑斓而不是厄運祈禱著
With heart he blesses them
God's creatures all of them too.
他誠心地為天主的所有生命祈福著
Then the spell starts to break
然後咒語最早消弭
The albatross falls from his neck
信天翁從他脖子上掉了下來
Sinks down like lead into the sea
像個鉛塊沈入了海裡
Then down in falls comes the rain.
然後大雨如同瀑布般地降了下來!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(合營Bruce叔叔的大叫!!!)
Hear the groans of the long dead seamen
聽著早已死掉的船員的呻吟
See them stir and they start to rise
看著他們攪動並入手下手上升
Bodies lifted by good spirits
善良的魂靈舉起身體
None of them speak and they're lifeless in their eyes
他們都沒有講話而且眼裡已無生命跡象
And revenge is still sought翻譯社 penance starts again
報仇延續被追求著,贖罪的苦行再度入手下手
Cast into a trance and the nightmare carries on.
丟進一個昏迷狀況,然後惡夢延續著
Now the curse is finally lifted
今朝叱罵終於消弭
And the mariner sights his home
而老船員看到了他回家的路
spirits go from the long dead bodies
魂靈從早已死掉的身軀出來
Form their own light and the mariner's left alone.
組成他們本身的光,而留下老海員獨自一人
And then a boat came sailing towards him
然後一艘船往老艄公這開了過來
It was a joy he could not believe
他勉力到沒法置信
The pilot's boat翻譯社 his son and the hermit翻譯社
一個船員的船,還有他的兒子及一個蓬戶士
Penance of life will fall onto him.
贖罪的苦行糊口將會落在他身上
And the ship it sinks like lead into the sea
然後船像個鉛塊一樣沈入了海裡
And the hermit shrives the mariner of his sins.
而蓬戶士赦免了老船員身上的罪行
The mariner's bound to tell of his story
老梢公必定會講他的故事
To tell this tale wherever he goes
不管他到哪個地方他都邑講這故事
To teach God's word by his own example
用他本身的例子來教訓天主的話語
That we must love all things that God made.
就是我們必需要愛所有天主創作發現的對象
And the wedding guest's a sad and wiser man
然後婚禮賓客成為一個哀思並更有聰明的人
And the tale goes on and on and on.
而故事絡續地不休地不休地延續著....
電子翻譯服務翻譯社
以下內文出自: http://blog.udn.com/warrencl06pw/104466303有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章出自: http://blog.udn.com/barretdef2e/110744726有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表