close

英文論文翻譯翻譯社伊洛幹諾語翻譯

翻譯是一門不簡單 翻譯工作,不只要對2種說話精曉,還要充裕了解彼此文化間的差異,若沒有足夠的經驗和巧思,翻出來的器材就苟且走味 翻譯社常在《YouTube》揭曉英文傳授教化的「阿滴英文」,此次便舉出了6個超難翻譯成英文 翻譯中文詞語:1、「加油」
平居生活生計中用這2個字 翻譯時辰,用途多元:祝對方好運(good luck)、不要難堪(cheer up)、盡心盡力(go for it),還有對方施展分析好所以給予勉勵(keep it up),和默示自己撐持對方(I am rotting for you)等 翻譯社真的是非常複雜呀!2、「靠北」
這個字可以指很愛訴苦、碎念(complain 翻譯公司 whine翻譯社 grumble),但如果要表示阿那個很機車加上有點可笑(annoying和funny)呢?好難把它們湊在一路變成一個字呀!翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯三、「孝敬」
正解是filial piety。但這個字在英語裡仍不常見,常人可能聽不太懂,因為前者的意思是兒女的,後者是畏敬、尊敬,在比較強調自立、孝順觀念沒華碩翻譯公司們那麼重的西方國家,會不懂湊再一路 翻譯真正精華。4、「辛勞了」
若是默示對方專心做完了工作等環境,可用thanks for your hard work來暗示;若是對方終於完成了準備與支出已久的挑戰,可以用nice work、well done、you did it等翻譯5、「中二」
這個自有種我中間(self-centered)自以為是(delusional)幼稚( childish),還有愛惹人重視的(attion-seeking),或是「屁孩」(brat)?6、「默契」
指兩邊彼此有很深的認識(mutual understanding);默契很好合作無間(make a great team);情侶間的默契和化學反應(have great chemistry)。以上這6個,除「貢獻」以外,配合的特點就是要看環境和上下文,才能翻譯得出來呀!(吳吉利/綜合報導)

解惑!超難翻譯成英文 翻譯中文!// Difficult Chinese Words to Translate


來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20161013/967639/

有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章出自: http://blog.udn.com/erikaj2wbh74/108919779有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()