close
〈鍾〉佬
可是音節拆解後,也是用「瑪」字而不是「曼」字:
2、「拆音翻譯」的音節
這樣的翻譯,對照能區分原文譯音。例如,Ānanda譯為「阿難」或
附註
子音大都歸入下一音節,如Virginia(維珍尼亞、維吉尼亞、弗吉尼亞)
2016年6月26日(日)彌補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
近年,特別是〈大陸〉譯名,平常都把原文拆成音節,再逐一翻譯。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
〈瑪妮〉的「瑪」音原文是長元音,雖然拆譯為「瑪」字:
佛經時代,譯名凡是是上一字韻尾,聯貫到下一字的聲母,或說
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
Rachmaninoff翻譯成「拉赫曼尼諾夫」中的「曼尼」兩字也是。
南
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
瑪
「阿難陀」(陀:註一),Kofi Annan的Annan譯為「安南」(安難:註三)。
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
圖片來源網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
【翻譯】譯名,用有無韻尾的字,翻譯原文有無韻尾的音節

那、
Ra-ch-ma-ni-no-ff,翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」,就是。
圖片來源網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
註三:普通話(國語)裏已消逝的讀音
Rachmaninoff
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
照拼法拆為
〈拉赫瑪尼諾(挪)夫〉的「瑪」音原文固然不是長元音,
Man-ny
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
很好聽,又或感覺俄羅斯音樂很「鄉愁」(實際上是半音階很多)翻譯
順帶一提,誤用入聲字者,會正名為「維奇尼亞」(奇:註一)和
「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。
華碩翻譯公司們喜好聽Sergei Rachmaninoff的鋼琴協奏曲,覺得霧茫茫
2016年5月26日(四)
而不是「那無」,「prajñā」翻譯成「般若」而不是「波若」翻譯
有人算鬼故事,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
1、「連音翻譯」的音節
影片濫觞網頁:回憶中的瑪妮 劇院用2分40秒預告
上一字的韻尾,被下一字的聲母「同化」決定,如「namo」翻譯成「南無」
回到曩昔。
註四:《樂工經》有此名字
Rachmaninoff翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」仍是「拉赫曼尼諾夫」? "65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
納
http://www.youtube.com/watch?v=5XLo-AniiYk
拆成Vir-gi-ni-a,中心不用「珍」而用「吉」,Rachmaninoff拆成
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
但現代人也有穿越時空,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
3、「拆音翻譯」音節舉例
| 字 拉赫瑪尼諾夫 來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表

