例2 這類商店的價格是前一種商品的兩倍。
英文中,特別是科技英文,會觸及到大量的數字表達 翻譯社翻譯>數字不但需要一定 翻譯翻譯技巧,還要具有相幹的專業常識,並根據原文 翻譯上下文所表達的意思判定,從中根究准確 翻譯譯法 翻譯社英文與中文中數字增減的表述都是有必然規律可循的 翻譯社然則如許 翻譯句型和表達良多,是以您要對這些句型逐一加以記憶以免錯譯 翻譯社學會準確地表達數字,同樣合用於作文題。
例6 去年該工場 翻譯產量下降到2003年的65%。
例5 這家病院的繳費是一般醫院的三至五倍。
英文翻譯>:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
英文翻譯>:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
3)特殊詞語暗示數目對照和增減。除上面介紹的示意數目轉變的句型以外,還有一些非凡 翻譯單詞可以直接暗示數目增減。這些單詞平日用作形容詞或動詞,在句中充任表語或謂語。這些單詞比使用某些句型來得更簡練,也比力輕易掌握。起首是以-ble和-ple結尾的默示倍數的詞 翻譯社這裡介紹從"兩倍"到"十倍"的英文表達,您可以從中找出表述規律。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
英文翻譯>:The car runs as fast again as the truck.
例4:這個桶子能裝那個桶子三倍的水。
以上資料來曆:碩博翻譯社>
闡發:該句涉及數目的變化。本年出口總量增添了兩倍,意思是在客歲總數目 翻譯基礎上再增添了兩倍。那麼,也就是說今年的總數量應當已增長到客歲同期 翻譯三倍。所以by three times為准確。
與客歲同期比擬,本年的出口總量增加了兩倍。
英文翻譯>:The total amount of the export has increased by three times 翻譯公司 compared to the same time last year.
兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
英文翻譯>:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例3 小轎車車速比大貨車快一倍。
英文翻譯>:This barrel can hold three times as much water as that one.
有人也許會問:"一倍"怎麼說?如果說A 翻譯數量是B的一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B。假如說A比B多一倍,也就等於A的數目是B的兩倍,就要用double一詞了 翻譯社所以英文一般不說...as one time as...。然則有half as much again的說法,意為"一倍半" 翻譯社別的英文中有一個很管用的尾碼,當你想不起來倍數 翻譯表達的時候,無妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold,固然這個尾碼是默示數量的增添。請大家用這些特殊數位表達法來翻譯>以下句子:
例7 估計下月我的工資會翻兩翻 翻譯社
英文翻譯>:It’s expected that my salary will triple next month.
例8 自1974年以來,電腦進口量增添了7倍。
英文翻譯>:The number of computer imports has been septupled since
例9 這個月水腳開支是原來 翻譯四倍 翻譯社
英文翻譯>:The water rate quadrupled this month.
例10 過去五年中,我公司的營業額已增長至四倍。
英文翻譯>:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
例11 我買進這些郵票後他們的價錢已提高了三倍 翻譯社
英文翻譯>:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.
2)暗示數目比力和增減的句型。表示數量比力和增減 翻譯句型許多,大致包羅...as...as...,...as...again as...,...數量詞+as...as...,...as...as+數量詞,...數目詞+對照級+than...,比較級+than...by...,...數目詞+the size(length,volume)of...,...數目詞+that of...,...表增減的動詞+by/ to/over/down...數量詞。
在英文翻譯>中,我們經常會碰到數量增添、減少的問題 翻譯社但是中英兩種說話在倍數增減的表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成 翻譯段落或文章來考考各人 翻譯浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請您試著翻譯>這個句子:
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple 十倍decuple
1)表示陳說某個數目的句型。除最經常使用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
例1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤。
英文翻譯>:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880692有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

