3. Factors taken into consideration include the following:
7. The elements of translation strategies are listed below:
1. This can be seen in the following terms.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(2) The following are examples of…
在下文中可以印證。
原載於結合新聞網校園展覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887
翻譯策略的要素表列如下
5. They advocated principles such as the following:
這個架構包含以下:
他們提倡的原則如下:
2. This can be seen in the following example.
成長按次總結以下:
其他常見的句型請見下例:
以下是…的實例
(1) The following is an instance of…
以下是… 翻譯實例
列入考量的身分包含以下:
6. The developmental sequence is summarized below:
從以下實例可以印證。
「如下所述…」以as follows表達是習用法,但許多人常誤寫成*as following,需多加留意 翻譯社也可用the following來表達「以下」或「如後」 翻譯意思,不過以後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,如下例:
4. The framework consists of the following:
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/361930有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

