close

馬薩伊文翻譯

屏東縣東港高中教員張承堯表示,以往需要推薦的文章都是「要翻譯 翻譯」,從來沒有推薦過「不消翻譯」的古典文章。之所以要「保舉」,初志是希望減輕學子課業壓力,連不消翻譯 翻譯也要保舉,基本就是濫竽充數。

薛慧盈指出,當前政府執意修改高中高職課綱,在文白爭議之下,假如豈論體裁不看內容就將章回小說掃數歸類為文言選文;那麼再過十年二十年,「是不是金庸武俠小說也會一樣被歸為文言選文?」如許的邏輯其實不得當 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯張承堯認為,減輕學子課業壓力,同時也要保持必然水準,國文科已減課減時數了,竟還「偷渡」不用翻譯 翻譯文章進國文「核心」選文,致使經典古文被工科、商科 翻譯特點相幹文章占去篇幅 翻譯社

教育部課審大會今續審手藝型高中國文科的推薦古典選文,首將章回小說「紅樓夢」列為推...
教育部課審大會今續審手藝型高中國文科的保舉古典選文,首將章回小說「紅樓夢」列為保舉選文,高中老師直言太媚俗 翻譯社結合報系資料照
教育部課審大會,今天本來將審理手藝型高中(高職)國文科的推薦古典選文,但因時間不夠,估計於下次會議再接洽 翻譯社翻閱研修小組所提保舉選文清單,首將章回小說「紅樓夢」列為保舉選文;「台煤減稅片」也是從未呈現過的新進選文。高中教員直言,文白比之爭已塵埃落定,但文言文部份的選文也該有點專業,保舉「不消翻譯」 翻譯文章是一種沉溺、怠惰,更是濫竽湊數,「保舉紅樓夢、政令宣導,真是太媚俗了。」

北斗家商國文科教員薛慧盈默示,紅樓夢是不是能定義為「文言選文」值得商議。熟讀中國文學史的人皆知,明清章回小說皆是以那時白話(白話)書寫,而其語法詞𢑥至今仍多有使用,是以假如光從時代而斷分其為「文言選文」是有問題的。

張承堯指出,「紅樓夢」列入技高古典選文,儼然和紅樓夢一樣的白話小說也要算在文言文課數裡,但高中從有課綱以來都沒有需要「保舉」過紅樓夢。若是為了跟貿易職群保持,文言文也有很多可以貫穿連接的,何必要紅樓夢?此次是課綱第一次有之前被列為白話小說的課文被保舉。



文章出自: https://udn.com/news/story/6885/2813699有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()