close
註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字
2016年12月22日(四)
| 譯名 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html 2017年7月9日(日)增補:Volvo | 一種生果 | |
| 「伯爵」錶 | 爵士的〈英〉語稱號是sir。 有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「整個詞」拿來用, | 公、侯、伯、子、男,諸爵,個中「侯」字是「矦」字的異體字(註一) 翻譯社手錶商標名,除「名稱借譯」(註二)外,彷佛也喜好「成詞音譯」,比力清脆。 |
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣 翻譯是,
【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶

註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
圖片起原網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
註二:名稱借譯隨錄
附註
我臨時叫做「成詞音譯」。
〈鍾〉佬
「Sydney」 翻譯讀音酷似「雪梨」 翻譯社還有此外例子嗎? 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 "65306", {});
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。
地名〈雪梨〉這個譯名,來自水果「雪梨」,因為
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
圖片濫觞網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜

留言列表

