close

公證服務推薦

富豪
註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字
2016年12月22日(四)
譯名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html
2017年7月9日(日)增補:Volvo
一種生果


「伯爵」錶

爵士的〈英〉語稱號是sir。
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「整個詞」拿來用,
公、侯、伯、子、男,諸爵,個中「侯」字是「矦」字的異體字(註一) 翻譯社手錶商標名,除「名稱借譯」(註二)外,彷佛也喜好「成詞音譯」,比力清脆。

講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣 翻譯是,

【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶



jazz

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
譯名內詞原意
原文為汽車品牌 翻譯社
圖片起原網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
註二:名稱借譯隨錄
Sydney

備註雪梨
一種爵位
附註
我臨時叫做「成詞音譯」。
〈鍾〉佬
Piaget
被封之人
「Sydney」 翻譯讀音酷似「雪梨」 翻譯社還有此外例子嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 "65306", {});
譯音詞以原文「音節」(甚至不成音節 翻譯音素)為單位,可是,

有錢人
整詞原名
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。
地名〈雪梨〉這個譯名,來自水果「雪梨」,因為
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
「爵士」樂
圖片濫觞網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
有人只知道有「水梨」,不知道有「雪梨」。而有些人以「雪」字為名而此「雪」字代表「〈雪梨〉」這個處所。

Volvo
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()