一般人經常會攪渾語言能力與翻譯能力,特別外語系常常著重英語練習、偏廢中文能力。何況,會寫中文不透露表現中文夠好,廖柏森指出,許多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過甚 翻譯人常有近似問題,「這方眼前輩余光中寫過許多文章品評。」
2009-10-08
台灣師範大學翻譯所副傳授廖柏森和助理教授賴慈芸衆口一詞透露表現,翻譯需要擁有優越 翻譯雙語能力,包羅外語和本國母語:「這個部份在入學時就會要求,是以台師大翻譯所學生都有很好的說話能力;教員們的設法主意是:說話能力必需本身想舉措,研究所只有兩三年,弗成能把時間花在這裡 翻譯社」
資料濫觞: http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,11052103+112009100800502 翻譯公司00.html
「翻譯所教翻譯能力,不教說話能力!」
最主要的是,翻譯常常是一種「再締造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是根基條件,翻譯所學生要求更深更廣,是以大量且不偏食 翻譯浏覽也是需要前提。
廖柏森進一步透露表現,翻譯研究所和外語系、運用外語系學生 翻譯最大分歧,就是前者屬於精英教育,已有一套語言能力挑選機制;後者則方向普及教育,入學時少有挑選機制。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯具體從教學方式來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論根本;外語系和利用外語系則是買辦制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話訓練為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文閱讀,」賴慈芸補充說明 翻譯社
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/3393466有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

