close

加尤語翻譯

熊貓界第一美男人 wrote:
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以得到准確 翻譯路名
3.如果有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照

想就教列位大大

台灣地址英翻中:
典範: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd. 翻譯公司 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
如果是台灣地址的英文...(恕刪)
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
~~~~~~~~~~~~~~~!
翻譯文法習慣,同一小我或是統一條路,最少會翻成三種版本
若是可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
因為我有許多筆英文地址必要翻譯

我曆來沒聽說過把國外埠址英翻中的,各國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照舊看不懂啊,是要給誰看 翻譯
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以得到准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反核對照
而且英翻中的直譯只是抓類似發音 翻譯字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?


不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
可是 請google翻出來的都不能看
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

感謝~

台灣地址英翻中
小橘子很酸唷>W<* wrote:
翻譯功能

你是要台灣地址的英翻中,照樣要國外埠址的英翻中?
中華郵政官網就有了
熊貓界第一美男子 wrote:
假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
有無人知道英文地址翻譯成中文地址 翻譯軟體or網頁
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()