close

日翻英

工作人員暗示,這些指導牌是近期新設立的,泛起英文翻譯毛病,多是沒有由當地政府外事辦公室 翻譯工作人員審核過,會有相幹處置,避免對外國旅客造成誤導。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

▲公園內 翻譯通告牌翻譯有些不知所云。(圖/翻攝改過浪微博)

北京景區公園,通告牌,雙語,翻譯,誤導,英文圖/翻攝改過浪微博

比如「護林如愛家」被譯為「forest protection such as homebody」,專家暗示,如許會讓人以為「珍愛叢林猶如宅男」。

「請愛惜森林資源」被譯為「please take care of the forest resources」,專家暗示,「take careof」首要是對白叟和小孩的照顧關心,不會用於叢林;「forest resources」會讓人想到資本行使,利用forest便可。

「您已進入一級火區」被翻譯成「You have to enter a fire」,意為「你必需進入一個火」,與原意相差甚遠。

禁止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。告示牌意圖是奉勸旅客不要在園區生火做飯,專家暗示應當利用barbucue(燒烤) 翻譯社告示牌將「一切用火行為」翻譯為「and all the fire behavior」,讓人不知所云,專家說應當是「all usage of fire」。

北京青年報今(18)日報道,北京是西郊的八大處公園屬於大陸4A級知名景區,園內卻有好幾處通告牌的英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京的英國人提出見解。

▲「您已進入一級火區」被翻譯成「你必需進入一個火」 翻譯社(圖/翻攝改過浪微博)

北京景區公園內 翻譯雙語通告牌,遭回響反映句法及用詞毛病,有些不知所云,有的讓人發笑,會對老外造成誤導 翻譯社

北京景區公園,通告牌,雙語,翻譯,誤導,英文圖/翻攝改過浪微博



本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=244343有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()