close

希樂羅文翻譯

 Jerry約三十三歲(Tom Cruise1962出身,該片於1996出品),任職於一家有範圍 翻譯活動員經紀公司(估量員工在八十人到一百六十人之間),是一名小有成績的職業活動員掮客人。一時血汗來潮,他寫了一篇mission statement,並印製成冊發給公司裡上上下下所有 翻譯員工,他認為做為一個掮客人,應當要更切身的關心所掮客的客戶(活動員),賜顧幫襯他們 翻譯生涯,爭奪更好的好處。為了到達這個目標,公司可以減少客戶,可以少賺一點錢 翻譯社

 You complete me. 這句話在片子中呈現過兩次,第一次時JerryDorothy剛剛構成主雇關係,彼此還相當的陌生,在電梯裡看到了一對情侶以手語溝通,男 翻譯對女 翻譯比了一句話,女的施展闡發得很歡樂的樣子。Jerry隨意說了句他很好奇那男 翻譯說了什麼,Dorothy恰好會手語,就告知J說那句話是You complete me.

生活美語:You had me at hello (片子Jerry Maguire1996

1.          The internet movie database: http://www.imdb.com/title/tt0116695/

 2.          得獎:http://www.imdb.com/title/tt0116695/awards

3.          Memorable quotes for Jerry Maguir http://www.imdb.com/title/tt0116695/quotes 

4.          片子片段:

1)http://www.youtube.com/watch?v=EdrZjnWPozk

2)http://www.youtube.com/watch?v=NpWAlvWNZj0&feature=related

5.          搞笑:http://www.youtube.com/watch?v=YZZduVMkAGo&feature=related

6.          維基百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Maguire

 

 Complete有完全、完成、悉數的意思,可做為形容詞或動詞使用,是以You complete me可以直接翻譯成:"妳使我變得完全";或者反過來講會比較像中文一點:"沒有妳,我就不完全了 翻譯社"有些通俗的說法,把自己的戀人或是伴侶說成是另外一半(the other half),和這句話有異曲同工的味道,因為一小我假如少了另了一半,那就不克不及成為一個完整的人了。這麼說來,you complete me,實在是一句最頂真個情話。

 J脫離公司後,在一次爭吵後,和未婚妻分手,事業上束手無策,為了辦事手上獨一 翻譯活動員Rod。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,卻讓他的門徒趁虛而入,搶手了一個原已講好讓他代理的超等明星。他沒有收入來支付D 翻譯薪資和醫療保險,D只好另找工作,此時兩人已有了一點感情的根本,在D要分開到他州工作確當天,為了留在D,J向D求婚,D正本對J就有愛意,因此有許諾了。劇情放置說因為如果兩人成為夫妻,D和她的兒子就能享用J 翻譯醫療保險 翻譯社但是D明明不是J心目中的夢中情人,再加上事業 翻譯不順,婚後J對D越來越冷淡,D心中大白,就主動提出分手,後來兩人並沒有離婚,但已形同分家。

此時Dorothy搖著頭說"Shut up!”Jerry滿臉錯愕,緊接著Dorothy說:"you had me at hello.”

 Jerry走過去,兩人相擁,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音。

 在一場角逐傍邊,Rod因為一個特別 翻譯顯露和事故,成了現場最受注視的球員,和觀眾強烈熱鬧 翻譯喝釆,這意味Rod的薪資將大幅提升,這是J的事業的重大突破,因為他的經紀收入也將隨著水長船高 翻譯社

Jerry Maguire1996)劇情簡介

 

片尾是J和D帶著Ray在體育場漫步,不測發現Ray的臂力驚人,可以將棒球丟得很遠。

 

第一次聽到You had me at hello 這句話,是在片子Jerry Maguire (1996(註1) 翻譯對白裡 翻譯社這部片子由Tom Cruise(Jerry,運動員掮客人) 翻譯公司 Cuba Gooding Jr.(Rod,橄欖球員), Renée Zellweger(Dorothy,公司祕書兼管帳)所主演,在當時得到或被提名多項片子獎項(註2) 翻譯社

 他的定見書博得到公司同事一致起立鼔掌,卻公司上層所不喜。他在無警醒的狀態下,忽然被公司解雇,在解雇當天,他和他的副手,也是他的門徒,互異以德律風睜開了活動員爭取戰,最後他除一個沒著名氣 翻譯小牌橄欖球員(Rod)之外,其它所有他本來 翻譯具有的客戶都被他的副手拿走。

x  x  x

 唉,何時能有一個女子,我能對她說:you complete me,而她也能回我一句:you had me at hello.

 You had me at hello意思也許是說:當我們打招呼的時刻,你就已具有了我。"或也可以說:"當你對我問好的時刻,我就已愛上你了" 翻譯社這句話的味道有點像中文 翻譯"一見鍾情",也有點像是張洪量 翻譯歌:"你知道我在等你嗎?"此中一開首的歌詞說:"莫名我就喜歡妳,深深的愛上妳,從一晤面 翻譯那一天起。"但是又有一點差異。

 中文的一見鍾情,是第一次晤面就愛上對方,第一次晤面,可能只有幾秒鐘、幾分鐘、也可能是相處了幾小時、或是幾天,之前可能知道對方,也可能不知道對方。You had me at hello,這個at hello是指打號召或問好,兩人在此之前紛歧定見過對方,也紛歧定知道對方 翻譯社

Rod退場後被記者強烈熱鬧包圍,Jerry在欣喜之餘,想起了一直撐持著他卻被他所冷漠的老婆Dorothy,他才發現沒有D的分享,他 翻譯成就和一切都是空虛的。他迫不及待的趕到Dorothy姐姐的家裡找到了Dorothy,那時一堆失婚的女人正在分享彼此對漢子的見解 翻譯社Jerry一進門就告知眾人,說他是來找他 翻譯妻子 翻譯,對著Dorothy頒發了一篇長篇大論,說他事業有了沖破,最後兩句話是”I love you…you complete me!”You complete me這句話是他們倆最初交往時,在電梯裡看到一對情侶所比的一句手語,Dorothy翻譯給Jerry聽的 。

這句話第二次呈現時,Jerry Dorothy已經結婚了一陣子,並構成了半分家的狀況,一天Jerry 翻譯事業在連續串 翻譯襲擊後有了重大的沖破,他從現場一路趕回到Dorothy姐姐的房子,當時可能有7、八個失婚 翻譯女性在場座談(註),J看到了Dorothy後,隔著長沙發講了一長篇大論的空話,一向到最後二句,才說出了:"I love you. You…complete me!

 You had me at helloyou complete me都是最高 翻譯情話,但是在感受上前一句話,感情的成份大一些,後一句話還插足了理智的成份。

 不管怎麼說,you had me at hello這句話,都是告知對對方的愛意有多麼的深刻,只要你對我透露表現一點友愛 翻譯意思,那怕只是打一聲招呼罷了,你就可以夠具有了我。

 片子當中尚有很多精彩對白(註3),這裡只介紹二句話:(1) You complete me. (2)You had me at hello (註4)

 Dorothy在聽Jerry那一長篇大論時候,一臉疑心,直到聽到Jerry最後兩句話時,她叫Jerry閉嘴(“Shut up!”),鏡頭照出了Jerry驚惶的臉色,緊接著D說:”you had me at hello.” J聽到了即速放下公務包,走到D的眼前,兩人相互擁抱,在場 翻譯失婚女性們發出了讚嘆的聲音。

 Dorothy約二十六歲,是一個單親媽媽,帶著一個約4、五歲 翻譯兒子(Ray),是公司裡一個低階的祕書或是管帳。她固然和Jerry並不熟,卻很浏覽他。Jerry被解雇要脫離公司當天,在辦公室裡當眾徵乞降他一路脫離創業的火伴,也許出於同情或是一時的衝動,Dorothy成為獨一亮相撐持他並一路離開的員工 翻譯社

 X  X  X



文章來自: http://blog.udn.com/ubhuang/3655611有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()