close

翻譯

netflix默示將延續改良字幕翻譯品質,究竟在持續擴大全球化市場之下,英文可能不再是netflix辦事平台的主要撫玩語言,透過hermes系統協助挑選專業字幕翻譯工作人員,預期將能讓netflix所收錄劇集、片子以更適合的在地說話顯現。

hermes是由netflix與好萊塢、矽谷手藝團隊合作功效,最初是由內容在地化與媒體工程團隊打造,而且透過媒體翻譯領域知邏輯學者指點,計劃合適評議字幕翻譯人員能力的五段式考試,藉此讓netflix更容易把握介入翻譯工作的受試者現實能力,將來可透過編號擬定分歧的字幕翻譯工作,因應分歧影片內容涉及範疇差別使字幕翻譯品質可達最好功效。

由於翻譯工作觸及分歧範疇知識、各地文化、在地俚語等身分,使得此項工作難以量化,乃至仍然需要分歧常識範疇才能確保翻譯品質,例如觸及政治黑話、科技專著名詞或特有文化,在分歧說話介面轉換便成為相當艱難工作。

固然今朝借助人工聰明手藝已可以讓不同說話轉換切確率晉升,但對應文娛內容的字幕出現仍有很多人認為必須透過手動體式格局完成翻譯,如斯才能順利表達語句間的感情,以及背後所要表達語意。

在先前的訪談中,netflix曾透露今朝各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或是透過進駐netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地旁觀用語習慣的字幕內容讓利用者能有更好旁觀感觸感染翻譯而在日前公佈推出名為hermes的線上字幕翻譯測試和索引系統,netflix更進展藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。

而在近期推出名為hermes的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能藉由五段式測試確認其能力,個中包括是不是充裕理解英文原始表意、可否將俚語或鄙諺轉譯成目標說話,別的也能確認其辨識說話及手藝毛病校訂能力,以及可否熟稔字幕翻譯工作,進而能與netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓利用者輕易旁觀。

雖然直接與全球各區域的「字幕組」合作可能更具效力,同時合乎時候與經費本錢,但考量正當與否,和翻譯品質是不是一致、是不是合乎在地用語習慣,netflix仍偏向本身投入字幕翻譯工作翻譯



本文來自: https://udn.com/news/story/7086/2376010有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()