以上駒子和葉子的餘情美,和雪鄉季候轉變之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象翻譯
島村無所事事,不辭勞苦地登上山來,這可以説是一種典型的徒勞翻譯駒子從十六歲起就把讀過的小說作成筆記,這固然令島村非分特別打動,卻也認為這「完滿是一種徒勞」。
(四)秉持文學良知
一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,其中首要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年的《雪國》,其日本化的情和諧淒美,受到高度必定,遍及被認為是川端康成最卓異的代表作翻譯川端康成雖為否認寫實主義的所謂「新感受派」作家,但他一方面接收西方文學的優點,一方面力圖保持日本文學的傳統色采,自知名的《伊豆的舞孃》起,即不斷做這種新的測驗考試,直到《雪國》完成,前述兩者的結合,到達了出神入化的地步翻譯而《雪國》所呈現的「斑斓與悲哀」,也恰是川端康成文學的特質。 在《雪國》的構成上,川端康成的目光常常投向口中經常冒出「徒勞」這句話的島村,實則作者所要傾力描寫的是,想當真糊口,並未完全落空人心理想的駒子,但是,駒子和已婚的島村,二人之間註定不行能開花後果翻譯島村把駒子對自己的仰慕及愛情,看作是「徒勞」,這「徒勞」正是人生的悲哀,也是《雪國》的主題所在。 (二)餘情美和季候感 日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成的小說兼談文藝的譯作〉一文,有以下深刻的見解,他說,川端小說初讀如同是柔和甘美的言情小說,但當翻譯公司讀下去的時辰,愈讀下去,會愈把你拖進可駭的深淵中去,使你感應恐怖的戰慄。《雪國》雖然表現了日本文學「餘情美」的傳統,卻走不出悲痛,充滿著「頹喪之美」,是「頹廢和滅亡的文學」。如許的批評,絕非無的放矢,但值得一提的是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆的年月,許多作家屈就於壯大壓力,或連結緘默,或開始「轉向」,被迫共同政策來寫作,在這種極端晦氣的狀況下,川端康成卻能秉承文學良知,顯示一貫的秀麗與憂愁,對於人生的無常和徒勞,絕不掩飾的加以描述、襯著,《雪國》之問世,即為明證,也難怪可以或許擄獲廣大讀者的心,和評論者的尊敬翻譯※ (三)徒勞的悲痛
至於葉子,島村在第二次前往雪鄉的火車上,就被葉子所吸引。
初中結業時,眼看著病弱的祖父捨他而去翻譯這早年的孤苦、感傷與悲哀,深深在他心中生了根,貫串他的平生。川端二歲喪父,三歲失恃,只好給祖怙恃撫育,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。「悲痛」於是乎組成川端文學的首要特色,殆無疑義。
川端康成文學的悲哀感,咸認來自其孤兒的根性。
(一)日本化的情調
他望著晨起照鏡的駒子,「忽然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃灼著的本來是雪。在鏡中的雪裏現出了女子通紅的臉頰翻譯這是一種沒法形容的純潔的美」;如此形容駒子的表面:「顴骨稍聳的圓臉,輪廓固然平時,但膚色好似在白陶器上抹了一層淡淡的胭脂,脖頸底下的肌肉還沒有飽滿。
川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化的翻譯駒子雖是陪酒乃至於賣身的藝妓,帶給島村的感受倒是「幹淨」,使人印象深刻。初見駒子,川端寫道:「女子給人的印象是出奇的幹淨,甚至使人想到她的腳指彎裏也許也是乾淨的翻譯」因為太幹淨了,所以島村「就把這類事同她區分開來了」。與其說是個佳麗,不如說比誰都要顯得潔淨翻譯」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都市的藝妓糊口卻給她留下慘白的膚色,而今又染上了山野色采,嬌嫩恰似新剝開的百合花或是洋葱頭的球根;連頸子也微微地出現了淡紅,顯得特殊幹淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上儲藏著深深引人憐愛的美及氣質。
日本文學的傳統特質之一,是排擠理而尊敬情,言理也是情理連系,尋求一種餘情之美,這類「餘情美」是指概況華美而內涵深玄,具有一種神秘、朦朧、內在的和感觸感染性的美,不完滿是肉感性、官能性的妖豔,也不完滿是好色的情趣,而是從頹唐的官能中昇華而成為豔的餘情,是已心靈化、淨化了的,有一種肅靜的氣韻,包含著寂寞與悲痛的意味。川端康成的《雪國》,擔當了日本文學這類「餘情美」的傳統,而且首要浮現在駒子和葉子身上。
半年後的歲末,島村再次來到山村,此時的駒子為了賺錢幫跳舞師傅的兒子治病,只好出來當藝妓。貪戀著島村的駒子、住在師傅家協助顧問病患的葉子和島村,三人之間產生十分奧妙的朦朧情素;島村對她們不甘命運左右的出身際遇,深表同情。隔年二月,島村失約,沒有來參加「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已經是楓紅季候,駒子的師傅和曆久臥病的行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一路,兩人之間不可能會有後果,她依然為本身沒法完全捉住島村的豪情而焦慮不安;葉子則每天到師傅兒子的墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村煩悶生涯的宿命,和使她動彈不得的憂愁。
《雪國》是描寫已婚、具有祖產、有些遊手好閒,日常平凡譯介西洋舞蹈的文人島村,仿佛對將來感應迷惘,乃投入大天然,欲找尋自華碩翻譯社,於五月來到山村,待了七天,結識才十九歲的、習舞撫琴的駒子,彼此喜好著對方,島村特別欣賞其幹淨之美。最後,下雪季候來臨之前,山村放片子的蠶房失火,先前要求島村帶她前去東京的葉子被火嚴重灼傷,幾近岌岌可危,駒子抱著葉子的身體瘋狂叫嚷:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火收場,在島村看來,葉子似乎是在自我犧牲或責罰本身翻譯
駒子擔憂葉子會發瘋,未來可能成為她的繁重負擔。日本文學自最古的《古事記》起,就添上了悲痛的情調;日本的《詩經》──《萬葉集》風雅的抒情詩,更多的是詠嘆愛情的憂?和人生的悲痛。成長到後來,悲痛與同情成為日本文學的美學原則,川端康成《雪國》在此一施展闡發上,尤為光鮮,可以說憂傷而誠實地背負了日本的文學傳統。
除美麗,《雪國》的悲哀情調,也是一大特點。這雖是一種冷冽的孤寂,但也給人以某種奇異的狐媚之感翻譯」
這是一片清寒、沉寂的和諧氛圍」。
另外,「季候感」亦是日本文學的傳統,此正是川端康成對自然的感觸感染和理解的重要前提翻譯《雪國》當中,川端康成幾回再三強調季候變化之美,乃至陪伴人物豪情的旋律來描述,如雪鄉的暮春,「杉樹挺立,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的。雖然說白得刺眼,卻又像是在秋空中翱翔的一種透明、變幻的工具」;特別是雪鄉的冬景,著墨最多,最是令人著迷,如「這是一幅酷寒的夜景,彷彿可以聽到全部冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲。……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,如同以虛幻速度漸漸下墜似的,……縣界的山巒已條理不清,顯得加倍黑沉沉的,沉重地垂在星空的邊際。小說末章的銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶的銀河,使人覺得好像浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在海角天涯上。而且樹幹筆挺地屹立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,四周顯得深沉而靜謐」;炎天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們的帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡淩虐的城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草的花穗,搖擺起來,出現刺眼的雪白色。
以下文章來自: http://blog.udn.com/ccpou/5332639有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
留言列表

