Taiwan and its people have a special political, security翻譯社 economic翻譯社 and cultural bond with the United States because of our shared values and shared interests. But, Taiwan should not take the relationship for granted. I will ensure that Taiwan works together with the U.S. to advance our common interests. Taiwan’s international support can be obtained by making ourselves as a reliable partner and by having a proactive diplomatic agenda for peace.
On defense翻譯社 to be a reliable partner on regional security, it is my firm belief that proper investment in credible deterrence is the key. In light of the increasing military and security threat that Taiwan faces, developing asymmetric capabilities that involve enhanced military relations with friendly forces, well-trained military personnel in a modern force structure, and acquisition of necessary defense equipment are essential components of our deterrent strategy.
面臨新的挑戰
I will push for the legislation of the Cross-Strait Agreement Oversight Bill to establish a comprehensive set of rules for overseeing the cross-strait exchanges and negotiations. The cross-strait agreements which are currently under negotiation or legislative review will be re-examined and further negotiated according to the new rules.
As Asia faces rising nationalism, irredentism翻譯社 and threat of military conflict, we intend to engage in proactive peace diplomacy that fosters peace and stability with the spirit of giving and sharing.
Under my watch, Taiwan will meaningfully participate and contribute, provided that it is not discriminated against, in international projects such as humanitarian assistance and disaster relief翻譯社 medical assistance, and joint efforts in economic aide with backup support from our active NGO’s. Taiwan has a modern rescue training center in central Taiwan; I would like to expand its operation so that it becomes an international training center. I will also seek to work closely with the U.S. on counter-terrorism, modeling on the Container Security Initiative and Mega Port Initiative and share this experience with any neighboring country.
Thank you very much.
In addition to foreign acquisition of defense systems and platforms翻譯社 I am committed to more investment in indigenous defense programs翻譯社 including research and development, to meet our long-term defense need. These investments will eventually produce multiplied benefits in Taiwan’s economy. It is investment in defense and economy at the same time, for the long haul.
Making contributions, becoming a reliable partner will be the spirit of the new DPP administration in the pursuit of international participation.
Mr. Burghardt, Mr. Campbell, distinguished guests, ladies and gentlemen and members of the media,
While responding to challenges, we are actually crafting a model of new Asian value翻譯社 which features participatory democracy, equitable distribution and social justice翻譯社 innovation-based economy翻譯社 and proactive peace diplomacy.
曩昔民進黨執政時,成立了台灣民主基金會,也在交際部中設立NGO委員會,推動民主價值與在國際事務上的有意義介入。
如果民進黨再度在朝,將重啟這兩單位的工作動力。
在此分外強調,對社會平安網的投資並不只是福利支出;也可以在經濟上符合在地需求並締造在地就業機遇。
兩岸之間應當顧惜並保護二十多年來協商和交流互動所積累的功效。我將在這個堅實根蒂根基上,延續推動兩岸關係的和平穩定發展翻譯
Social safety net
Thank you翻譯社 Bonnie翻譯社 for your introduction and to CSIS for welcoming me into your magnificent new building.
As a presidential candidate翻譯社 I have to be ready to deal with rising domestic and external challenges ranging from the gradual erosion of freedom and democracy to an increasing uncertainty over Taiwan’s ability to maintain its economic autonomy.
The economic slowdown has hit the young generation in particular, who now face an economic environment much harsher than their parents’ days. In addition, our various public pension funds have incurred huge implicit deficits that endanger their sustainability. Furthermore, the family-based traditional social safety network no longer suits the needs of the highly urbanized Taiwan. Under these circumstances翻譯社 one can only imagine the tremendous burdens that are being placed on our younger generation.
Responding to the challenge to democracy
Therefore翻譯社 if elected President翻譯社 I will push for the peaceful and stable development of cross-strait relations in accordance with the will of the Taiwanese people and the existing ROC constitutional order.
It is wonderful to be in Washington, DC again. It is my great honor and pleasure to meet all of you today. I am truly grateful to the fellows and staff at CSIS for making this event possible.
固然,可以或許保持和中國之間的和平穩定關係是此中關頭的一環翻譯
為讓台灣經濟更有競爭力,同時強化民主,華碩翻譯社們必需建立可以或許捍衛國度、保持和平的國軍,我們也應該藉由對國際事務有意義的貢獻,來協助塑造一個友善的區域環境。
民進黨再度在朝後,在國際介入上所尋求的精力,就是作出貢獻,並成為可托賴伙伴翻譯
I also fully intend to build a strategic partnership with the U.S. on economic cooperation. A DPP administration would like to mount intensive exchanges and cooperation on the next generation infrastructure for Internet of Things (IoT)翻譯社 cloud翻譯社 big data, and ICT-based new industries, which feature the 4th industrial revolution, or what many call Industry 4.0. I would like to have Taiwan work closely with American firms to renew Taiwan’s ICT industries.
The former DPP Administration established the Taiwan Foundation for Democracy and the NGO Committee in the Ministry of Foreign Affairs to advance our democratic value and meaningful participation in international affairs. Their work will be rejuvenated if we have a chance to return to office.
經濟緩慢與社會問題
Taiwan stands at the juncture of history and culture. When people in many Asian countries are still suffering from authoritarianism, we in Taiwan are immensely proud of our democracy and cherish our hard-earned social and political rights and individual freedom, together with the rise of civil society and freedom of choice.
基於共同價值與配合好處,台灣及台灣人民和美國之間在政治、平安、經濟與文化上一向存在非凡的的情誼。台灣要在國際上獲得撐持,就要讓本身成為可信賴的伙伴,並推動積極和平交際。華碩翻譯社將確保台灣與美國合作無懈,俾増進雙方的共同利益。但是,台灣不克不及將這樣的關係視為天經地義。
感謝列位。
曩昔幾年來,正猶如某些著名國際機構所指出,台灣在談吐自由、新聞自由某人權記載上,都呈現下滑的狀態。客歲三月,一項兩岸商業和談因立法審查進程違背民主原則,引爆了壯大的社會力,試圖去改變當局的做法。此刻部分的社會力,也正透過公共審議或投入選舉等體例,熱中介入政治進程。這就是我將要勉力推動的事,讓台灣的民主加倍深化。
面對新興的政治社會力,借使倘使沒有準備好以透明化或開放介入應對,政府的腳步勢必被延緩。但是,若是當局以民主體例來處置懲罰,讓這些壯大的動能進入決議計劃程序,並且隨時接管公眾監視,當局就會更有用率且更能回應民意。
I would like to thank the U.S. government for expressing welcome to Taiwan’s interest. Here I would also like to reiterate that I am determined for Taiwan to be ready for the TPP.
Cross-Strait
經濟辦法
當華碩翻譯社們對各項挑戰作出回應時,實際上是在打造一個亞洲新價值的典型,首要內在就是參與式民主、公平分配與社會公理、以立異為根本的經濟,和積極和平的交際作為翻譯
當亞洲面對民族主義、擴大主義、和軍事衝突的日増威脅時,我們將會致力鞭策積極和平交際,以奉獻及分享的精力來創作發明區域的和平與不變。
Meeting new challenges
Therefore, providing a new economic way forward will be the foremost priority of the coming DPP Administration. I am ready to present the New Model for Economic Development with core elements of innovation, employment (i.e. job creation), and equitable distribution.
The two sides of the Taiwan Strait should treasure and secure the accumulated outcomes of more than twenty years of negotiations and exchanges. These accumulated outcomes will serve as the firm basis of my efforts to further the peaceful and stable development of cross-strait relations.
The primary objective of the new model is to reshape Taiwan’s economic competitiveness by shifting from an efficiency-driven model to an innovation-driven one. It is also aimed at striking a balance between economic growth and social need. In addition, we hope that the new model can help reduce Taiwan’s dependence on a single market and to ensure Taiwan’s economic autonomy. We were kindly reminded by former Secretary Clinton in June last year that Taiwan would be vulnerable if it loses economic independence.
I am also committed to a consistent, predictable, and sustainable relationship with China.
兩岸關係
對美關係與國際介入
The transition to a voluntary military force has its challenges. I am committed to securing the resources necessary to provide adequate training and education for the active and reserved forces, so that there is not only a high degree of professionalism among the services, but also a quality connection between the military service and job careers.
經濟成長可以讓台灣政府有更多的資本進行社會根蒂根基建設投資翻譯民進黨已楬櫫一個以社區為根本的社會平安網打算,並已在部分執政縣市開始實施翻譯我也打算進行社會室第及長照系統的投資翻譯這些都是台灣走向高齡社會的火急需求翻譯
On international trade, there is an urgent need for Taiwan to participate in the Trans Pacific Partnership (TPP), at least to be included in the second round of negotiations. For this purpose, I have set up a special task force to discuss the important aspects of trade liberalization and the TPP. Our discussions include the need for structural adjustment and reform, the extent to which Taiwan should adhere to international standards, streamlining legal infrastructure and bureaucratic practices, and making the necessary investments in specific sectors. We want to ensure that Taiwan is ready to effectively deal with the challenges of globalization.
Relations with the U.S. and international participation
近月來,我已表達並屢次重申對維持近況的的立場,我深信,這符合各方的最好利益。
When globalization causes economic turbulence翻譯社 brings unsustainable results in resources, and leaves great disparity and injustice翻譯社 particularly to the younger generations翻譯社 we in the DPP are ready to undertake a new model of economic development which aims at building a new economy based on innovation, employment翻譯社 and distribution,as well as to implement a community-based social safety net to compliment the traditional family-based care systems. These will serve as an important basis for innovation, sustainability, distribution and social justice.
向導人在決議計劃時,必須考量社會的共鳴,而台灣內部已有了普遍的共鳴,就是維持近況翻譯
兩岸關係發展應有久遠的考量。民主化後的台灣,歷經三位民選總統的執政,和多次民主活動所焠鍊出的壯大社會心志,自由與民主的價值已深植台灣人民心中。由人民直選產生的總統,對外代表全部台灣人民。因此,鞭策兩岸政策必需超出政黨的主張,並包涵不同的定見。
結論—建樹中的亞洲新價值
(Democracy)
(The existing ROC constitutional order)
再者,本來以家庭為根蒂根基的傳統社會平安收集,也已不再合適高度都會化以後的台灣。在此等情況下,可以想像台灣年青世代身上的壓力有多麼的繁重。另外,當局各大退休基金躲藏鉅額欠債並危及其永續運作。
經濟趨緩對年青世代的衝擊稀奇嚴重,其所面對的經濟情況遠較他們的怙恃嚴肅甚多。
國防
For most Taiwanese翻譯社 the state of our economy is a source of great distress as it has stagnated for some time and has lost momentum for growth. Globalization and China’s rise as the world’s factory have affected Taiwan’s efficiency-driven model of economic growth. This has gradually resulted in a widening income gap, outsourcing of job opportunities, and stagnating salaries.
Defense
基於台灣關係法和在區域安全的共同好處,延續強化台美軍事合作十分主要的翻譯台灣應當繼續成為美國可托賴的火伴,以確保區域的和安穩定,並共同因應如網路平安等其他非傳統性的平安要挾。在推動兩岸建設性的交換與對話的同時,華碩翻譯社會堅持過程須充分的民主與透明化,且利益由社會公平共享翻譯
最後也是最主要的,我將會強化民主機制,確保人民的將來選擇權。
將來民進黨在朝最優先的義務,就是提出一個能讓經濟向前推動的新路徑,我已作好準備鞭策以「立異、就業、分派」為焦點理念的新經濟成長模式翻譯
作為總統候選人,面臨日趨升高的國內外挑戰,從自由民主遭到腐蝕,到保持台灣經濟自立的不肯定性一日千裏,都必須要作好應對的準備。
Conclusion—New Asian value is being crafted
當全球化導致各地經濟紊亂,造成資源的不成持續和違反平正正義的現象,特別是對年輕世代,民進黨已準備推動台灣經濟發展新模式,邁向以立異、就業及公允分派為根本的新經濟,同時積極構建以社區為根本的社會安全網,以解救傳統式家庭為主的賜顧幫襯系統,作為立異、永續、分派與社會公理的主要根蒂根基、。
以下是中英文演講全文:
(The accumulated outcomes)
The newly found sociopolitical forces may cause the government to slow down if it is not ready to be transparent or open for participation. However, if democratically handled, with the input of enormous dynamism into the decision making process and constant oversight from the public, the government can be much more effective and responsive. This is what I am ready to endeavor, i.e. to deepen our democracy.
在此,我要感激美國當局對台灣成心願介入TPP透露表現歡迎之意;也要重申,我有決心讓台灣做好插足TPP的各項準備工作翻譯
Cross-strait relations must be considered in a long-term context. Since Taiwan’s democratization翻譯社 we have had three democratically elected presidents and a strong social will forged by numerous democracy movements. Freedom and democracy are values deeply ingrained in the hearts of the Taiwanese people. The president elected by the people of Taiwan represents all the people of Taiwan in conducting external affairs. Therefore the conduct of cross-strait policy must transcend the position of a political party and incorporate different views. A leader must take into account public consensus, when making decisions. We do have a broad consensus in Taiwan翻譯社 i.e. maintenance of the status quo.
我許諾建樹具一致性、可預測且可延續的兩岸關係。
在國際商業方面,台灣對於加入跨甯靖洋夥伴協議有迫切需求,但願最少能參與第二輪協商。為此,我已設立了一個TPP特殊小組,商量插手TPP觸及貿易自由化的各主要層面問題翻譯所評論辯論的內容包羅:佈局調劑與鼎新的需求、遵照國際標準的範疇、律例與行政法式的公道簡化,和對特定產業的投資翻譯我們希望確保台灣能有用的面臨全球化挑戰。
過渡到募兵制是一項挑戰,我有決心為現役及後備軍隊提供需要的練習和教育,不僅將使軍隊高度專業化,也讓服役和退役後的就業可以或許精良跟尾。
In summary, we are crafting a model of new Asian value in Taiwan to serve as an example and inspiration to others. With this new Asian value翻譯社 we are ready to light up Taiwan翻譯社 light up Asia.
(Ongoing negotiations)
On April 15 this year, the Democratic Progressive Party nominated me as its presidential candidate for the 2016 elections. I am greatly honored to be associated with the political party that fought hard against authoritarianism and turned Taiwan into a democracy that today cherishes freedom and human rights. The DPP is proud to have played an imperative role in bringing about such monumental changes in Taiwan.
仍在進行協商或審議的兩岸和談,也將依監視條例逐案檢視,繼續協商。
我將鞭策完成「兩岸和談監視條例」立法,為兩岸延續交換協商,創立周全規範。
(中時)
Economic Measures
For Taiwan’s economy to be more competitive and our democracy stronger we need to build a military capable of safeguarding the country and maintaining peace. We should also help shape friendly regional environment by making meaningful contributions to international affairs. Needless to say, a critical component is a need to maintain peaceful and stable relations with China.
面臨日益增添的軍事安全威脅,台灣成長過失稱作戰能力,是嚇阻計謀的重要原素,具體做法包孕和友愛國度強化軍事合作關係,現代化戎行的優良人員訓練,以及採購需要的防衛設備翻譯
在國防事務上,我深信,台灣要成為在區域安全中的可信頼的伙伴,適度投資於有效嚇阻是主要環節。我們將以此亞洲新價值,照亮台灣,照亮亞洲。
總結而言,在打造亞洲新價值模式的過程當中,台灣可以做為一個範例和鼓舞氣力。
感謝葛萊儀蜜斯的介紹,也感激計謀與國際研究中間歡迎華碩翻譯社到翻譯公司們這棟絢麗的新大樓。
社會平安網
I have articulated and reiterated my position of maintaining the status quo in the previous months, as I believe this serves the best interest of all parties concerned.
薄瑞光師長教師,坎博師長教師,列位貴賓,各位密斯、師長教師,各位媒體朋侪:
很歡快能再度來到華府,也很幸運能與各位會晤,我也衷心感激計謀與國際研究中間全部同仁安排此次演講。
Here I would like to stress that investment in the social safety net is not just welfare spending; it will make good economic sense by meeting local demand and generating local job opportunities.
我感到極度慶幸可以或許與民進黨,一個曾和威權奮戰、將台灣改變成像今天如許崇尚自由與人權的民主社會之政黨,站在一路。民進黨也很自滿能夠在締造台灣重大的改變上飾演主要腳色。
本年四月十五日民主進步黨提名本人為2016年總統選舉候選人。
When the economy grows翻譯社 the Taiwan government will be equipped with more resources to invest in social infrastructure. The DPP has unveiled a plan to create a new community-based social safety net, and has inaugurated the plan in some of the local governments under our administration. I also plan to invest in social housing as well as long-term senior care systems. These are highly demanded in Taiwan as it moves to an aging society.
是以,在被選總統以後,我將在中華民國現行憲政體系體例下,依循遍及民意,持續鞭策兩岸關係的和安穩定發展。
客歲六月,美國前國務卿希拉蕊就很善意的提示我們,假如台灣落空經濟自力性,將會變得懦弱易受危險。
新模式的首要目的,是將「效力驅動」轉換為「立異驅動」的模式,藉以重塑台灣經濟的競爭力。新模式也將在經濟成長和社會需求之間獲得均衡翻譯另外,我們進展新模式可以或許有助於下降對單一市場的依靠,確保台灣經濟自立。
As noted by some prominent international organizations, freedom of speech翻譯社 freedom of press, and human rights have been on a steady decline in the last few years. In March last year, the undemocratic nature of the ratification process over a cross-strait trade agreement unleashed formidable social forces trying to redirect the path of the government. Now some of the social forces are eager to participate in the political process through public deliberation or even through direct participation in elections.
除對外採購兵器系統及獲得平台以外,我有決心在本土國防企圖長進行更多投資,包括研發的投入,以相符持久的國防需求翻譯這些國防投資終究會對台灣經濟產生現實好處,久遠來講,這是同時對國防和經濟的投資。
民進黨2016總統參選人蔡英文於本地時候3日,在美國主要智庫平安與戰略研究中間(c),發表她此次訪美,以「台灣迎向挑戰—打造亞洲新價值的範例」(Taiwan Meeting the Challenges Crafting a Model of New Asian Value)為題的最主要演說翻譯對於眾所注目的兩岸關係,她許諾,在被選總統以後,將在中華民國現行憲政體系體例下,依循普遍民意,持續推動兩岸關係的和安穩定成長。
近年來台灣經濟的窒礙及落空成長動能,是多半民眾最感應疾苦之事翻譯中國崛起並成為世界工場,讓台灣「效力驅動」的經濟成長模式受到衝擊,進而致使日形嚴重的貧富差距、工作機遇外移及薪資成長停滯翻譯
回應民主的挑戰
Last but most importantly, I will also strengthen our democratic institutions and uphold the right of the people to decide their future free of coercion. While I advocate for constructive exchanges and dialogues with China, I will ensure the process is democratic and transparent翻譯社 and that the economic benefits are equitably shared.
華碩翻譯社會增進台灣與美國企業加強合作,以重振台灣的資通產業。
華碩翻譯社也極度希望和美國確立經濟戰略伙伴關係,民進黨願意鞭策下一世代根本扶植方面的交換與合作,包孕物聯網、雲端、大數據,以及以資通信技術為根本的新產業,也就是所謂的第四次工業革命或工業4.0。
台灣正站在歷史與文化的交會點。當還有很多亞洲國度人民仍在忍耐威權統治,台灣已為創設民主而感應相當高傲,華碩翻譯社們顧惜勉力爭奪而來的社會政治權力及小我自由,和隨之鼓起的公民社會和自由選擇權翻譯
It is important that mil-to-mil relations with the U.S. continue to intensify in accordance with the Taiwan Relations Act and mutual security interests in the region. Taiwan is and will continue to be a reliable partner of the U.S. in ensuring peace and stability in the region. We must work closely with our American friends, not only in deterring traditional threats and coercion, but also in jointly dealing with other non-traditional security threats, such as cyber-security.
Economic stagnation and social problems
華碩翻譯社也會以貨櫃安全倡議及大港倡議為模式,鞭策和美國的反恐合作,和區域中的所有國家分享經驗。
在華碩翻譯社的督導之下,只要不遭到歧視,台灣將在國際事務上作出成心義的介入和貢獻,包羅人性支援、災害救濟、醫療協助,和在經濟援助上的通力合作;台灣活躍的非當局組織可以作為後盾力量翻譯台灣中部有一個相當現代化的災難防救練習中心,我將推動該中間擴大運作,作為國際的訓練中間。
本文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150604002450-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
留言列表

