英語翻譯越南語語言翻譯公司 折讓單的使用指南
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
交易中若有積欠對方金錢,例如出貨的侵害或毛病的賠償等等,均可開立 Credit Note 給對方,默示華碩翻譯社方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢的意思。結論:
如果各人有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪一個是借入?哪一個是貸出?常搞得迷迷糊糊翻譯
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
什麽時候使用 Debit Note?
扣問 (一):
ayakowang@gmail.com
換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。
要減少付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓翻譯
什麽時候使用 Credit Note?
結論:
-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要付出該筆帳款。請問折讓單的英文是 Debit Note 仍是 Credit Note?
Credit note 和 Debit note 是在什麼情形下需要使用的呢?
詢問 (三):
假如賣方應折讓價錢給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
扣問 (二):
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note?
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 無法確認是否已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款翻譯
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款翻譯
文章出自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Jun 23 Fri 2017 14:47
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表