英語翻譯越南語語言翻譯公司 
 


-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。

何謂 Debit Note 和 Credit Note?



簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!





交易中若有積欠對方金錢,例如出貨的侵害或毛病的賠償等等,均可開立 Credit Note 給對方,默示華碩翻譯社方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢的意思。結論

如果各人有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )

Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪一個是借入?哪一個是貸出?常搞得迷迷糊糊翻譯
綜合以上問題,AYA 的解答以下:


還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金
 
 什麽時候使用 Debit Note


扣問 ()

ayakowang@gmail.com 



換言之,
 Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。

折讓單的使用指南
 

還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,
翻譯公司也能夠寄
Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯



要減少付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。

-- 買方開出 Debit Note代表買方想減少付錢給賣方或要求折翻譯
 什麽時候使用 Credit Note
結論

 
 
-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要付出該筆帳款。請問折讓單的英文是 Debit Note 仍是 Credit Note 
Credit note Debit note 是在什麼情形下需要使用的呢?

詢問 ()
假如賣方應折讓價錢給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
扣問 ()
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note


出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 無法確認是否已收款,而 Debit Note
則一定是還沒有收款翻譯
-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳翻譯




文章出自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()