close

悉達摩語翻譯語言翻譯公司

要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。結論




還有客戶若有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也可以寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
ayakowang@gmail.com 
 什麽時候利用 Credit Note
Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰到的 borrow lend 一樣,到底哪一個是借入?哪一個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
扣問 ()
-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
交易中如有積欠對方金錢,例如出貨的侵害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,示意華碩翻譯社方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢的意思。
 
扣問 ()


Credit note Debit note 是在什麼環境下需要利用的呢?

何謂 Debit Note 和 Credit Note?


出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 無法確認是不是已收款,而 Debit Note
則必定是還沒有收款。

 
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
扣問 ()

-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要付出該筆帳款。 
換言之,
 Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方翻譯 
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。 請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note 


-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。



簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!

正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳翻譯

 




若是人人有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )

假如賣方應折讓價錢給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓翻譯
結論



買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note
還有一種常見的情況是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯

折讓單的利用指南
 





 什麽時候利用 Debit Note


本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()