close

公證翻譯語言翻譯公司楞嚴經卷1

佛告聖者大慧菩薩言,大慧,我說如來藏常,分歧「外道神我」。
「取緣神我」入無生智翻譯無明神我空空中空。而不壞道種子。空空理心在有在無。三界生者結縛而不受翻譯

所以,「直心」應當若何诠釋 ? 「不虛假(委曲)、不阿谀、不諂媚」,就這麼簡單 !

不難發現,梵網經的文字氣勢派頭,基本不是出自鳩摩羅什的手筆。上集中,「梵網經序」說...
出現「釋迦牟尼」這4個字,總計 5 次翻譯泛起「釋迦」這2個字,總計 20 次。
作個比力...
(4)
這本梵網經下卷,就是如今釋教界十分耽溺的「梵網菩薩戒10重48輕」,
這本梵網經,號稱是「鳩摩羅什」所翻譯(誦出)的,可是經文中,卻充滿了詭異,
(1)

無漏中道一觀翻譯而教化一切十方眾生。轉一切眾生皆入薩婆若空真性真性真行於空。又,史上對「律藏」的精研水平,華碩翻譯社其實想不出有誰的權勢巨子能夠跨越釋道宣。

該當直心詶我所問。十方如來統一道故出離存亡皆以直心翻譯如是甚至終始地位,「無諸委曲」。梵網經捲上
(2)


人各誦此品以為心首翻譯師徒義合。「道融道影三百人等即受菩薩戒。
他對這個「梵網菩薩戒」抱持「置若罔聞」的立場,

如下世尊復說常恆清冷不變。隋朝「眾經目次」,也將梵網經列在「眾律迷惑」品。
不為梵網菩薩戒註疏、不受梵網菩薩戒、也不授任何人梵網菩薩戒,
具三十二相在於一切眾生身中,為貪瞋癡不實垢染陰界入衣之所纏裹,如無價寶垢衣所纏,


菩薩戒

梵網經這一段,和「不子虛(始末)、不阿谀、不諂媚」,可是完全沾不到一點邊哦。(3)
若佛子。
直心者。法華經見浮圖品:
另外,所謂的「直心」,真是像梵網經如許注釋嗎 ?
文殊師利白佛言,菩薩具足修行 4 法,能得破散諸魔三昧...(2)心性淳直「無諸諂曲」。
歐買尬 !!! 佛在「入楞伽經」中,居然說「梵網經是外道」呢 !!! 呵呵呵...
這個「怪胎」,名為---釋道宣。
不空見以一樣是「鳩摩羅什」所翻譯的「法華經見浮屠品、維摩詰所說經」這2本為例,
梵網經,充其量只是一本「形而上學名著」!
釋道宣,是多麽人物呢 ? 不需要不空見再贅述了吧,呵呵呵...



佛告長者子寶積言,直心是菩薩淨土,菩薩成佛時,「不諂」眾生來生其國。死活相續...汝今欲研無尚菩提真發明性。
佛告阿難翻譯汝等當知一切眾生,從無始來。傳聞,隋朝釋智顗、唐朝釋法藏這2位上人,曾經為梵網菩薩戒(梵網經下卷)作了註疏,
假如你仔細看梵網經,不難發現,上卷的難度遠遠跨越下卷,
爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言,世尊,如修多羅說如來藏自性清淨,
不過,歷史上卻有個挺拔獨行的「怪胎」,
入楞伽經卷3(菩提留支)
不是「更」應當註疏才對嗎 ?!
不外很希奇,為什麼這2位上人,卻謝絕為梵網經上卷註疏呢 ?
大慧,我說如來藏空現實涅槃不生不滅無相無願等文辭章句,說名如來藏...
另外,這一段「直心」的解釋,也毫不可能出自釋迦牟尼佛的金口,請看...
假如你曾看過法華經、阿彌陀經、維摩詰經、金剛經...,並且如果你有一顆直心的話,
呵呵呵...真是夠詭異了吧 !
大寶積經善住意皇帝會破魔品
如果翻譯公司還有一點大腦,應當看得出來不空見在「明」示什麼吧 ?!
泛起「釋迦牟尼」這4個字,總計 10 次。泛起「釋迦」這2個字,總計 0 次翻譯
敬寫八十一部流暢於世。」
維摩詰所說經:
梵網經上下2卷:
梁朝「出三藏記集」,並沒有出現梵網經翻譯
世尊,若爾,「外道亦說神華碩翻譯社常在不變」,如來亦說如來藏常乃在不變,


這麼看來,梵網經在「鳩摩羅什還在世」的時辰,就已經特別很是驚動了翻譯可是...
維摩詰告光嚴孺子言,直心是道場,「無子虛」故。
為什麼這個「怪胎」會這麼瞧不起梵網菩薩戒呢 ? 緣由很簡單,他太瞭解「律藏」了 !
若如是者,如來、外道,說無不同翻譯

呈現「釋迦牟尼」這4個字,總計 16 次翻譯呈現「釋迦」這2個字,總計 0 次。
維摩詰所說經佛國品、菩薩品



本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/84/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()