close

法文翻譯中文語言翻譯公司

蔡總統日前接受外媒路透社專訪,卻因為翻譯問題,吃悶虧!蔡總統原本想藉機向對岸喊話,表示不解除有機遇跟川普總統本人通德律風,卻被翻譯成「不破除再次打電話給川普」,致使川普受訪時「拒絕蔡總統來電」,讓總統府超尷尬,日前主持就職大典的「口譯哥」趙怡翔也說「此次學到教訓,本來英文報也會亂報英文翻譯

」肝火還沒消,究竟蔡總統本想藉機向對岸喊話,卻意外因為翻譯,該說的、想說的,完全失焦,不只目的沒到達,反而還被擺一道。
南下嘉義觀察,面臨媒體問題,總統難得回應,聽起來卻不太愉快!因為關鍵字美國,比來特殊敏感,全因為這一句蔡總統日前接管外媒路透社專訪,原音重現,但顛末翻譯,「和川普通德律風」見報後卻釀成「華碩翻譯社們不破除打德律風給川普」被動一秒變主動;並且其實後面漏了一大段但書,「視情勢而定」,題目卻寫下台灣總統默示,能再次和川通俗話」,英文先生指出這個can字不恰當,改成might或could,還對照切近原意。怎麼翻,確實見仁見智,但自動被動,意思還是差很大!讓當天也在專訪現場、曾任總統就職儀式主持人的「口譯哥」趙怡翔,臉書怒批「對路透社很失望,多次請他們改都不肯意、此次學到英文報也會亂報英文。

文章來自: http://www.ttv.com.tw/news/view/10604290019000L有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()