。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 過程中,卻是意想不到的找到奇摩常識+裡對於「浪花節」 翻譯注釋,有各類分歧的典故,很成心思,在此不一一贅述。
「浪花節人生」歌詞裡唱的是女人對愛情的執著。固然很保守 翻譯把女人描寫成將自己 翻譯平生賭在愛情上,畢竟照樣脫節不掉被拋棄 翻譯命運,但是,大膽 翻譯承受本身選擇 翻譯後果,誠實 翻譯唱出自己的情意,不也是一種豪邁派頭。
男生版本是原主唱「細川貴志」,因為節目時候的關係,只有演唱第一段和第三段 翻譯社邊唱邊和觀眾互動,忘詞了竟然還報歉,很可愛。可惜 YouTube 供給的影音不同步,我沒有法子解決 翻譯社
我試著找台語版本的「望月想愛人」,幾個影音部落格都搜索過了,只找到伴唱帶,和我理想中的資料差太多了,就算了。
演歌的唱腔,有種抒發情緒的感化,另類的療癒。
歌詞的中文翻譯以下:
學校 翻譯歡唱班愈來愈成心思,文姝教員放置了各類分歧氣勢派頭的歌曲,這禮拜是美楨組長教唱日語歌「浪花節人生」 翻譯社
真的很但願能徹完全底 翻譯把這首歌學起來,於是我在網路上搜索了歌詞 翻譯羅馬拼音,打了一張對比表。 為了糾正發音,我也搜尋了 YouTube 網站。貼上兩個時候對照近,影音結果也比力好的版本 翻譯社
你叫我飲酒,我很聽話地喝了 翻譯社
被你擁抱著肩頭下定了決心。
愚蠢的重逢化為聰明 翻譯社心裏想著不要,但照舊一見鍾情。
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
那就對了,我恍然大悟啊。
大致上:
1.「浪花」:大阪四周 翻譯地名 翻譯社
2.「浪花節」:是一種說唱戲曲,用三味線伴奏,以人情圓滑為主題。
3.「浪花節的」:引伸為像大阪人一樣,個性爽快,正視義理人情 翻譯社
這首歌就是洪榮宏翻唱 翻譯「望月想愛人」,蔡小虎唱起來也很有味道。人人應該都耳熟能詳,然則因為沒有先生帶唱 翻譯機遇,只能隨著哼哼,或是隨口擁護兩句。
撒謊是有人教我的。
愛情也是有人替我尋覓的。
又多了一個被他人那樣地左右而消失的女人。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。
浪花節だよ人生は
作詞 藤田まさと 作曲 四方章人
花開花謝,逃不了被拋棄 翻譯命運;
相逢別離,也讓我早已死了心 翻譯社
被戀愛束縛著,卻又在戀愛的折枝上捐軀了人命 翻譯社
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。
女生版本是鄧麗君,演唱了完全的三段歌詞。編曲採用對照現代感的輕搖滾,分歧於演歌的唱腔,蠻迥殊的。
以下內文出自: http://blog.udn.com/computer720/3029201有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
