close

印地文翻譯翻譯社

6.彼得.紐馬克(Peter Newmark)(英國,說話學派,20世紀,70年代)
對應的原則Principles of Correspondence


a)完善翻譯的三大原則:傳達原作思惟、複製原風格格、閃現原作流通
d)強調翻譯出原作者思惟、精力的主要


c)資訊及呼叫語篇,以讀者為重,偏向傳意翻譯法(communicative translation)
c)斯坦納把翻譯理論和翻譯實踐分成三個期間翻譯第一期間是提出「作者不要逐字譯」:第二期間是翻譯和說話、詮釋哲學相關的時期;第三期間是以說話學理論來研究翻譯。

情勢對等(formal equivalence)及靈活對等(dynamic equivalence)

4.喬治.斯坦納(George Steiner)(美國[法國出生],詮釋學派,20世紀,1975)

b)Dryden不偏向任何一種,他採取一種中庸的態度來面臨翻譯
論翻譯的方法Methoden des Uebersetens
b)任務一是以作者為中間的譯法,譯者旨在將原文賜與原文作者的感觸感染傳遞給譯文讀者




5.尤金.奈達(Eugene A翻譯社 Nida)(美國,說話學派,20世紀60年月,1964)
a)因為翻譯的目的、對象分歧而有不同的翻譯方式

b)完全把原作的意義反應在譯文上是完全不行能的翻譯但雖如斯,譯作會使原作更豐富,這二者的交換是雙向的翻譯即便譯文欠好,但譯者的失誤揭露了原文可能貧乏的生命力。又,即便比不上原文,真正的翻譯也會顯示原文的長處。而譯文比原文好的時候,也讓我們知道原文包含的它自己也未察覺的潛能。
b)抒發語篇,以作者為重,傾向語意翻譯法(semantic translation),連結原文特有、翻不出的辭彙
c)任務二是以譯文讀者為中間的譯法。譯者假定原作者可以用其黯熟的
3.施萊爾瑪赫(Friedrich Schleiermacher)(德國,詮釋學派,十九世紀,1813)
b)翻譯不重「形似」而重「神似」
論翻譯原則Essays on Principles of Translation
a) 紐馬克認為說話功能首要分為抒發(expressive)、資訊(informative)、呼喚(vocative,appeal)三種

(翻譯科學摸索Toward a Science of Translating第八章)

c)奈達正視讀者回響反映,正視「靈活對等」

亦與來流通表達本身的意思。
因為發現本身對於翻譯理論方面幾乎沒有一個根基知識,所以找了一本翻譯理論的書來看,華碩翻譯公司看的是香港城市大學出書社出的「西方理論翻譯精選」,以下是我看書後做的小筆記翻譯假如翻譯公司希望今後在提到翻譯的時辰除嚴復的信達雅和直譯、意譯以外還可以說出些什麼翻譯理論的話,可以看看我的翻譯理論筆記


c)重視思惟表達,不正視字面,不重視一字一句

論翻譯On Translation

b)翻譯的兩大原則:
d)在如許的設法主意下,紐馬克認為翻譯紛歧定一定要像奈達所說,紛歧定要一味以讀者為中間,而是要依文章不同屬性而採取分歧的翻譯態度。

2.亞歷山大.泰特勒(Alexander Tytler) (英國,語文學派,十八世紀,1790)
1.德萊頓(Dryden)(英國,語文學派,十七世紀,1670)
a)翻譯有分直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)還有擬作(imitation)
a)翻譯的義務有二。
一,不打擾原作者而將讀者移近作者
二,盡可能不打攪讀者而將讀者移近作者
翻譯教程Textbook of Translation
詮釋的運作TheHermeneutic Motion(巴別塔今後After Babel一書第五章)

a) 斯坦納認為翻譯的進程包括了---信賴、攻佔、吸納、補償





本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1261036906有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()