close
不過,現場AI翻譯卻不甚理想、笑料百出,外賓的講話釀成「我們知道中國有一條公路和一條腰帶」、「你在道路和傳送帶上能做些什麼」。
2018博鰲亞洲論壇昨天閉幕。香港星島日報今天報道,部份會場來賓講話時,中國資訊巨頭騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會同步收錄並翻譯,用中英雙語投影在會場大螢幕上,不在現場的網民也可在騰訊直播頻道看到AI同傳內容翻譯
博鰲論壇列國賓客雲集,會場除傳統同步口譯人員,還配備騰訊的AI同傳系統,只是這套AI笑料百出,將「一帶一路」英譯為「中國有一條公路和一條腰帶」;Yes,please則成「是的,求你了」。
中國國家主席習近平於2013年提出「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」經濟合作倡議,簡稱「一帶一路」。對於「一帶一路」的英文翻譯各家眾說紛云,中國官方多年前拍板,英文簡譯應是the Belt and Road,縮寫為B&R。
陸媒財新引述微軟亞洲研究院院長洪小文評論說,機械翻譯雖進展顯著,可是距離人類翻譯仍有一段距離,「機械翻譯是憑據語音逐一對應,翻譯僵硬,自然不克不及和人類媲美。」
至於「Yes,please.」則譯成「是的,求你了」;別的還有大量無意義重覆的單字和字符紊亂現象翻譯
對此,騰訊方面回應「確切出現了毛病」、「答錯了幾道題」翻譯至於「一帶一路」翻譯毛病則是因為賓客說反遞次「the belt and road」,導致機械翻譯有誤。
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E9%A8%B0%E8%A8%8Aai%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E3%80%8C%E7%AC%91%E3%80%8D%E6%9E%9C有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表