close

拉克哈語翻譯翻譯社

不過,現場AI翻譯卻不甚理想、笑料百出,外賓的講話釀成「我們知道中國有一條公路和一條腰帶」、「你在道路和傳送帶上能做些什麼」。

2018博鰲亞洲論壇昨天閉幕。香港星島日報今天報道,部份會場來賓講話時,中國資訊巨頭騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會同步收錄並翻譯,用中英雙語投影在會場大螢幕上,不在現場的網民也可在騰訊直播頻道看到AI同傳內容翻譯

博鰲論壇列國賓客雲集,會場除傳統同步口譯人員,還配備騰訊的AI同傳系統,只是這套AI笑料百出,將「一帶一路」英譯為「中國有一條公路和一條腰帶」;Yes,please則成「是的,求你了」。

中國國家主席習近平於2013年提出「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」經濟合作倡議,簡稱「一帶一路」。對於「一帶一路」的英文翻譯各家眾說紛云,中國官方多年前拍板,英文簡譯應是the Belt and Road,縮寫為B&R。

陸媒財新引述微軟亞洲研究院院長洪小文評論說,機械翻譯雖進展顯著,可是距離人類翻譯仍有一段距離,「機械翻譯是憑據語音逐一對應,翻譯僵硬,自然不克不及和人類媲美。」

至於「Yes,please.」則譯成「是的,求你了」;別的還有大量無意義重覆的單字和字符紊亂現象翻譯

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()