(中心社記者顧荃台北27日電)棺材板、肉圓這些小吃的英文怎麼說?台北市觀傳局今天暗示,許多外國旅客雖愛台灣小吃,卻常在點菜時因語言不通而困擾,是以推出百巨細吃雙語菜單,供民眾及店家免費下載使用。
簡余晏說,「百巨細吃雙語菜單」已上線,民眾可到「台北旅遊網」下載使用(http://new.travel.taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks)。
另外,簡余晏說,除中英文雙語菜單,未來將陸續補齊日文和韓文菜單,日文菜單7月起先在慈聖宮廟口小吃試辦,供給中英日對照紙本菜單供店家利用。1050627
外國遊客來台北,逛夜市吃小吃是必備行程,但很多外國旅客看不懂中文菜單,店員也不知該怎麼用英文诠釋菜名,雖有部分店家自行製作雙語菜單標示,但常碰到翻譯方式分歧,或與外國人理解有收支,而難以溝通的景遇。
也有部份小吃是直接採用音譯,若有名的小籠包就叫做「xiaolongbao」,淡水阿給直譯「Tamsui Agei」,刈包也直譯為「guabao」。
觀傳局長簡余晏暗示,2017世大運明年登場,屆時將有更多世界各地的運動選手及旅行客來台北觀光,是以推出搭配圖片的線上版「百巨細吃雙語菜單」,提供包羅滷肉飯、肉圓、蚵嗲等,跨越百道耳熟能詳的小吃中英文名稱,供民眾和店家免費下載使用。
例如蚵仔煎翻譯成「Oyster omelette」(蚵仔歐姆蛋)、棺材板是「deep-fried sandwich」(油炸三明治)、肉圓則是「Taiwanese meatballs」(台灣式肉球),讓外國人看英文名字,就可以理解是什麼樣的菜翻譯
她說,菜單翻譯可能還有不足或翻譯的不夠好的處所,因此同時開闢雙語菜單德律風專線(1999轉2029),民眾可提供其他翻譯體例,或表達想插手雙語菜單的其他小吃。
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%A3%BA%E6%9D%90%E6%9D%BF%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%E8%AA%AA-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932