赫馬查利語翻譯翻譯社

作詞:西条八十 

見たさに=不法則詞的る直接刪掉+たい將語尾い改さ+=想見到;戻ってくれば=戾る的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+連用形唸起來拗口音便為戾って+不法則動詞的来()語尾第三段改為第四段的+ば成前提形=回來的話;ぼかし=暈し=暈染;越えて=下一段動詞的越える直接刪掉+成連用形=超出;帰るか=五段活用動詞的帰る+=歸去嗎;とじれば=一段動詞的閉じる語尾第三段改為第四段的+ば成條件形=閉上的話;なれと=的五段活用動詞語尾第三段改為第四段的れ成祈使或命令句+(後面接哭著說)=要成為;泣いて=泣く的五段活用動詞之語尾第三段く改第二段+て成連用形為泣て,但音便為泣いて=哭著;すがった=縋る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段的り+過去式的すがり,因唸起來拗口,故促音便為すがっ=靠著依偎著;幼馴染=青梅竹馬自幼即孰悉的;逢って=逢う五段活用動詞的語尾第三段改第二段り+て成連用形唸起來拗口故改促音便成って=見面;行こうか=的五段活用動詞之語尾第三段く改第五段+う成意志形+疑問詞か=再走呢;逢わずに=逢う五段活用動詞的語尾第三段改第一段++=不晤面;ながれ=下一段動詞的流れる直接刪掉成中斷形以轉成名詞ながれ=落難;はいた=く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+成曩昔式的,因拗口欠好唸之故,日文在此劃定要音便成はいた=所穿的;散る=五段活用動詞的散る=幹枯飄散著

一度(いちど)ながれりゃ 一度(いちど)ながれりゃ一流走  一流走一次的話

 (はる)の伊豆路(いずじ) (つき)おぼろ  春天伊豆的路途上 月色矇矓

原唱高田浩吉

伊豆的佐太郎

伊豆(いず)の佐太郎(さたろう) (しの)び笠(がさ)伊豆的佐太郎 帶著避人線人的斗笠

()る椿(つばき)                            所穿的草鞋     幹枯飄散著(倒裝句)

高田浩吉日文演歌伊豆の佐太郎伊豆的佐太郎+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

作曲:上原げんと

翻譯:林技師

第一影片(高田浩吉)供應者:lovetaiwan123さん

どこへ帰(かえ)るか どこへ帰(かえ)るか        夫婦雁子

どうせ明日(あした) またながれ旅(たび)  橫豎明日 又是漂泊的旅程

二影片供給者(僅卡拉OK伴唱) rockykaraokeboxさん

    日文:ながれりゃ=下一段動詞的流れる之語尾第三段改第四段+ば成條件形,但ば白話化的拗音便成りゃ,如果翻譯公司問日語為何要如斯?林技師就告訴你,如許可少掉一個音節,談判或打罵也較能佔優勢,正如此刻的台灣年青人將如許講成醬的事理是一樣的,無什奇怪之處=一流走的話;帰りゃせぬ=五段活用動詞第三段,改第四段+
文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/244509388-%E9%AB%98%E7%94%B0%E6%B5%A9%E5%90%89%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()