close
路依聖諾語翻譯翻譯社音「平」。
註二:譯名,用不同的字,翻譯分歧的原文音節
即如kalaviṅga,
Zeppelin
譯音字有時是古濁音字,
或剛好有「齊」這個姓翻譯
而非德語清音。
如「刁(不送氣)陀(送氣)」,但是「清濁」倒是一致的,
分辯更多原音外(註二),也能讓仍有濁音的方言讀得更順。
則是毛病的韻尾翻譯
字形來曆:經常使用的字形圖檔網站
(邦德)
關於古濁音字,請見拙文《若隱若現的濁音聲母——釀成陽調》(註一)翻譯
非「蘋果」的「蘋」
那麼選字時就要把原文的濁音,用古濁音字來翻譯。此舉除能用更多字
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
作「迦陵頻迦」。
一、古濁塞音,今日為送氣者
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
2014年11月10日(一)
Joe
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
瓊斯
「威」表示「wi」。
Michelangelo
「vo」和「wo」翻譯
gin
(帝陀)
(羅賓)
〈鍾〉佬
齊默曼、
非臺灣攝影師。
「ṃ」下方是一點。
註一:若隱若現的濁音聲母——變成陽調
陽調字,此中陽平者,因為是送氣清音,用來翻譯不送氣濁音,
【翻譯】譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要依據
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
喬(男)
如「刁(清音)陀(濁音)」翻譯這是為甚麼? "65306", {});
因為,在翻譯的時候,是考慮原文音節的清濁。
齊柏林,指德國
米爽朗琪羅
2015年12月27日(日)增補:迦陵頻伽、阿彌陀
「ve」和「we」翻譯
下文所謂「送氣」和「不送氣」者,指通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)。
「伽」字原文可能顛末音變,
如世界語叫Amitabo或Amidabo,
3、擦音和半元音
刁陀
齊柏林
kalaviṅka譯為「迦陵頻伽」,
| 字 Tudor | |||||||||||||||
| 竇 | [dʒe], [dʒi] | 「蘋」要讀本音「頻」, | Vladisvostok Zimmerman, | brāhmaṇa 4、將來計劃 | [dʒuŋ] | Dumas | 琴 | [dʒin] | 「德」字似乎選錯。 | ||||||
| 陀 | Volt
| 仲馬 | |||||||||||||
| 琴 2、古濁塞音,本日為不送氣者 Jones 所以你會以為用錯字了。 | Victor 若譯「苹」或「冰」 | saṃgha 如果要繼續「哄騙」濁塞音、塞擦音和擦音字做譯音字, 擦音字(f, s)和半元音字(y翻譯社 w)的陽調情形,本來也是濁音。 | |||||||||||||
| 擎 | [vo] | [bin] | 備註 | [ze], [zi] | Zeeman翻譯社
|
文章標籤
全站熱搜
留言列表

